タグ付けされた質問 「localization」

ローカリゼーションとは、製品またはサービスを特定の言語、文化、および望ましいローカルの「ルックアンドフィール」に適合させるプロセスです。

26
他の(話された)言語でのコーディング
これは私がいつも疑問に思っていることであり、オンラインでどこにもそれについての言及を見つけることができません。日本などのお店でコードを書いても、英語で読めますか?それとも、C、PHPなどの言語には、日本語の翻訳がありますか? 私が求めているのは、世界中のすべてのコーダーが私とまったく同じ予約語を使用するのに十分な英語を知っているのでしょうか? このコードは: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } 私が今見ているのとまったく同じように英語で表示するか、英語を話さない他の人に「if」、「switch」、「case」、「default」、「print」、「他の」母国語で? 編集-はい、これは深刻です。言語のローカライズごとにキーワードが異なるかどうかは知りませんでした。または、ローカリゼーションがまったく異なる場合でも。


3
PostgreSQLは「アクセントを区別しない」照合をサポートしていますか?
Microsoft SQL Serverでは、「アクセントを区別しない」照合(データベース、テーブル、または列)を指定できます。つまり、次のようなクエリが可能です。 SELECT * FROM users WHERE name LIKE 'João' Joao名前のある行を検索します。 unaccent_string contrib関数を使用してPostgreSQLの文字列からアクセントを取り除くことが可能であることは知っていますが、PostgreSQL がこれらの「アクセントを区別しない」照合をサポートしているかどうか疑問に思っているため、SELECT上記が機能します。

12
「ここで翻訳されていますが、デフォルトのロケールでは見つかりません」translatable =“ false”のstrings.xmlのエラー
これが私のvalues \ strings.xml(デフォルトファイル)であり、すべてが自明です: 私の質問: デフォルトのロケール(values \ strings.xml)を編集している場合、どうすれば「デフォルトのロケールで見つかりません」になりますか? 設定した場合、どのように糸くずの翻訳エラーになる可能性がありますtranslatable="false"か?values-pl \ strings.xml(およびvalues-ru、values-iwフォルダーも)には、文字列も存在しませんか?とにかくすべきではありません。 ロシア語の文字列でエラーが発生しない理由が理解できないようです。 (ここではvalues-ru \ string.xmlまたはvalues-pl \ string.xmlを表示しますが、文字列がとにかく欠落しているため、関心のあるものは何もありません...)

3
C#/ WinFormsで多言語アプリケーションを作成するためのベストプラクティス?[閉まっている]
現在のところ、この質問はQ&A形式には適していません。私たちは回答が事実、参考文献、または専門知識によってサポートされることを期待しますが、この質問はおそらく議論、議論、投票、または拡張された議論を誘います。この質問を改善でき、再開できると思われる場合は、ヘルプセンターにアクセスしてください。 8年前に閉鎖。 これが当てはまる小さなプロジェクトに取り組む必要があるため、C#で複数の言語に適したアプリケーションを作成することを検討してきました。これを行うには、基本的に2つの方法があります。 フォームのLocalizableプロパティをtrueに設定し、Languageプロパティを設定して、すべてのラベルなどを入力すると、「完了」します。これで私が目にする主な欠点は、フォームの一部ではない他のものを複数の言語に対応させる方法です(ポップアップウィンドウ、ログファイル、ウィンドウなど)。 「Lang.en-us.resx」などのリソースファイルを作成し、「Lang.nl-nl.resx」などの言語ごとに1つ作成して、文字列で埋めます。IDEは自動的にクラスを生成するようですので、コードではLang.SomeTextを使用できます。これで私が目にする最大の欠点は、すべてのフォームですべてのラベルと他のキャプションをコードで自分で設定する必要があることです(そして、データバインディングがこれらのリソースで機能していないようです)。 ただし、これを行う方法は他にもあると思います。 それで、ベストプラクティスは何ですか?小さなアプリケーション(いくつかのフォーム、データベース接続など)に最も簡単なものは何ですか?また、大きなアプリケーションに最適なものは何ですか?

10
大規模な.NETプロジェクトで多言語/グローバリゼーションを実装するための最良の方法
私はまもなく大規模なc#プロジェクトに取り組み、最初から多言語サポートを組み込みたいと考えています。私は遊んだことがあり、言語ごとに個別のリソースファイルを使用してそれを機能させることができ、次にリソースマネージャーを使用して文字列をロードします。 私が調べることができる他の良いアプローチはありますか?

6
迅速な変数を持つNSLocalizedString
NSLocalizedStringを使用してアプリをローカライズしようとしています。XLIFFファイルをインポートすると、ほとんどがチャームのように機能しますが、何かが機能せず、一部の文字列がローカライズされていません。問題は、NSLocalizedStringに次のような変数が含まれていることが原因であることに気付きました。 NSLocalizedString(" - \(count) Notifica", comment: "sottotitolo prescrizione per le notifiche al singolare") または NSLocalizedString("Notifica per \(medicina!) della prescrizione \(prescription!)\nMemo: \(memoTextView.text)", comment: "Messaggio della Local Notification") たぶん、これはこの種のものの正しい構文ではありません。誰かが私にそれを迅速に行う方法を説明できますか?どうもありがとうございました。

8
ASP.NetMVCアプリでカルチャを設定する
ASP.netMVCアプリでカルチャ/ UIカルチャを設定するのに最適な場所はどこですか 現在、次のようなCultureControllerクラスがあります。 public class CultureController : Controller { public ActionResult SetSpanishCulture() { HttpContext.Session["culture"] = "es-ES"; return RedirectToAction("Index", "Home"); } public ActionResult SetFrenchCulture() { HttpContext.Session["culture"] = "fr-FR"; return RedirectToAction("Index", "Home"); } } ホームページ上の各言語のハイパーリンクには、次のようなリンクがあります。 <li><%= Html.ActionLink("French", "SetFrenchCulture", "Culture")%></li> <li><%= Html.ActionLink("Spanish", "SetSpanishCulture", "Culture")%></li> これは問題なく動作しますが、これを行うにはもっと適切な方法があると思います。 次のActionFilterhttp : //www.iansuttle.com/blog/post/ASPNET-MVC-Action-Filter-for-Localized-Sites.aspxを使用してCultureを読んでい ます。私は少しMVCの初心者なので、これを正しい場所に設定しているとは確信していません。web.configレベルでは実行したくありません。ユーザーの選択に基づいている必要があります。また、ブラウザの設定からカルチャを取得するためにhttpヘッダーを確認したくありません。 編集: 明確にするために、私はセッションを使用するかどうかを決定しようとはしていません。私はそのビットに満足しています。私が解決しようとしているのは、各カルチャのアクションメソッドが設定されているカルチャコントローラでこれを行うのが最善かどうか、またはMVCパイプラインにこれ​​を行うためのより良い場所があるかどうかです。


5
Xcodeでの開発言語の変更
iOSアプリの開発言語としてスペイン語を設定する必要があります。すでにXcode6を使用しておりLocalization native development region、アプリのInfo.plist(CFBundleDevelopmentRegion)のエントリを「en」から「es」に変更しました。ただし、[プロジェクト]> [情報]> [ローカリゼーション]では、英語が開発言語として設定されたままです。 情報プロパティリストのキーリファレンスで述べたようにCFBundleDevelopmentRegion、デフォルトの言語を指定します。スペイン語をデフォルトの言語に設定する必要がありますが、何が欠けていますか? ありがとう

6
WindowsでPythonのロケールを設定する正しい方法は何ですか?
文字列のリストをロケール対応の方法で並べ替えようとしています。他のi18n関連のタスクにバベルの図書館を使用しましたが、並べ替えはサポートされていません。Pythonのlocaleモジュールはstrcoll関数を提供しますが、プロセスのロケールを操作したいロケールに設定する必要があります。ちょっと苦痛ですが、私はそれと一緒に暮らすことができます。 問題は、実際にロケールを設定できないように見えることです。モジュールのドキュメントには、locale次の例があります。 import locale locale.setlocale(locale.LC_ALL, 'de_DE') それを実行すると、次のようになります。 Traceback (most recent call last): File "<stdin>", line 1, in <module> File "C:\Python26\Lib\locale.py", line 494, in setlocale locale.Error: unsupported locale setting 私は何が間違っているのですか?

11
Android:ユーザーの言語で現在の曜日(月曜日など)を取得するにはどうすればよいですか?
ユーザーの現地語で現在の曜日(月曜日、火曜日...)を知りたい。たとえば、ユーザーがフランス語の場合、「Lundi」、「Mardi」など。 この投稿を読みましたが、intのみが返され、ユーザーの言語の曜日を含む文字列は返されません。Androidで現在の曜日を取得する最も簡単な方法は何ですか? より一般的には、ユーザーの言語で書かれたすべての曜日とすべての月をどのように取得しますか? たとえば、Googleアジェンダでは、ユーザーの現地の言語で書かれた日と月が示されているため、これは可能だと思います。 ありがとう!


1
Android Studioでデフォルト言語を設定できない
Android Studioで未翻訳の文字列に関する警告が表示されます-これは、英語に翻訳されていないことを示しています。これは、「en-rGB」リソースフォルダーがあるためです。しかし、lintの指示に従ってデフォルトの言語を指定しようとしましたが、これはうまくいきませんでした。 次のstrings.xmlファイルがあります。 values/strings.xml: <resources xmlns:tools="http://schemas.android.com/tools" tools:locale="en"> <string name="string1">Howdy</string> <string name="string2">Howdy</string> </resources> values-en-rGB/strings.xml: <resources> <string name="string1">Hello</string> </resources> values-fr/strings.xml: <resources> <string name="string1">Bonjour</string> <string name="string2">Bonjour</string> </resources> values-fr-rCA/strings.xml: <resources> <string name="string2">Bonjour</string> </resources> 期待される結果:警告は表示されないはずです。両方の文字列が英語とフランス語の両方に翻訳されます 実際の結果:Lintはstring2について英語に翻訳されていないと警告します。 注:fr-rCAは、地域的なものではないことを示すために含めています。「地域化されていない」フランス語に翻訳されている限り、フランス語カナダ人に翻訳する必要がないことは嬉しいことです。この場合、すでにフランス語に翻訳されているため、カナダ・フランス語に翻訳されていなくても、string1について警告しません。 メインのリソースフォルダーを英語(values-en)に変更できません。デフォルトのリソースがないというエラーが発生します。それは本当です。 他の言語を追加する予定であり、含めた他の言語に翻訳されていない文字列に対して警告を表示したいので、一般的に警告を抑制したくありません。 私が求めているのは、lintにデフォルトの言語を通知する正しい方法です。「翻訳が不完全です」という警告の指示に従ってそれを行いました。 リソースファイルのルート要素にtools:locale = "languageCode"を指定することで、lint(およびその他のツール)にres / values /フォルダーのデフォルト言語を指定できます。(ツール接頭辞は、名前空間宣言http://schemas.android.com/toolsを指します 。) しかし、これはうまくいかないようです。私はそれを間違っていますか、これはlintの問題ですか?
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.