タグ付けされた質問 「translation」

3
いつugettext_lazyを使用すればよいですか?
ugettextの使用とugettext_lazy翻訳について質問があります。ugettext_lazyビューではugettextを使用しながら、モデルではを使用する必要があることを学びました。しかし、私が使うべき他の場所はありますかugettext_lazyますか?フォーム定義はどうですか?それらの間にパフォーマンスの違いはありますか? 編集: そしてもう1つ。時には、代わりにugettext_lazy、ugettext_noop使用されています。ドキュメンテーションが言うように、ugettext_noop文字列は翻訳のためにマークされ、ユーザーに表示する前に可能な限り最新の瞬間に翻訳されますが、私はここで少し混乱しています、それは何をするのと似ていugettext_lazyませんか?モデルとフォームでどちらを使用するかを決めるのはまだ難しいです。

3
文字列とラベルのローカライズとグローバリゼーションのベストプラクティス[終了]
休業。この質問は意見に基づいています。現在、回答を受け付けていません。 この質問を改善してみませんか?この投稿を編集して、事実と引用で回答できるように質問を更新してください。 5年前休業。 この質問を改善する 私は20人以上の開発者がいるチームのメンバーです。各開発者は個別のモジュール(10モジュールに近いもの)で作業します。各モジュールには少なくとも50のCRUDフォームがある可能性があります。つまり、現在、500近くの追加ボタン、保存ボタン、編集ボタンなどがあります。 ただし、アプリケーションをグローバル化したいので、アプリケーション内のテキストを翻訳できる必要があります。たとえば、フランス語のユーザーにとっては、どこでも「追加」という単語が重要になります。 これまでに行ったことは、UIまたはプレゼンテーションレイヤーのビューごとに、翻訳のキーと値のペアのディクショナリがあることです。次に、ビューのレンダリング中に、この辞書を使用して必要なテキストと文字列を翻訳します。ただし、このアプローチでは、500の辞書に500 近くの追加ができるようになりました。これは、DRYプリンシパルに違反したことを意味します。 一方、addを1か所に配置するなど、共通の文字列を集中化し、開発者にそれをどこでも使用するように依頼すると、集中化された辞書で文字列がすでに定義されているかどうかわからないという問題が発生します。 他の1つのオプションは、翻訳辞書を持たず、Google翻訳、Bingトランスレータなどのオンライン翻訳サービスを使用することです。 私たちが遭遇したもう1つの問題は、プロジェクトを予定どおりに納品するというストレスの下にいる一部の開発者が翻訳キーを思い出せないことです。たとえば、追加ボタンのテキストの場合、開発者はaddを使用し、別の開発者はnewを使用しています。 アプリケーションの文字列リソースのグローバリゼーションとローカリゼーションのベストプラクティス、または最もよく知られている方法は何ですか?

6
React / Reduxと多言語(国際化)アプリ-アーキテクチャ
複数の言語とロケールで利用できるようにする必要があるアプリを作成しています。 私の質問は、純粋に技術的なものではなく、アーキテクチャと、人々がこの問題を解決するために実際に本番で使用しているパターンについてです。そのための「クックブック」はどこにも見つからなかったので、お気に入りのQ / A Webサイトに移動します:) ここに私の要件があります(それらは本当に「標準」です): ユーザーは言語を選択できます(簡単です) 言語を変更すると、インターフェースは自動的に新しく選択された言語に翻訳されます 現時点では、数値や日付などのフォーマットについてあまり心配していません。文字列を翻訳するだけの簡単な解決策が欲しいのですが ここに私が考えることができる可能な解決策があります: 各コンポーネントは個別に翻訳を処理します つまり、各コンポーネントには、翻訳された文字列と一緒に、たとえばen.json、fr.jsonなどの一連のファイルがあります。また、選択した言語に応じて値を読み取るのに役立つヘルパー関数。 プロ:Reactの哲学を尊重し、各コンポーネントは「スタンドアロン」です 短所:すべての翻訳をファイルに一元化することはできません(たとえば、誰かに新しい言語を追加させるため) 短所:すべての流血のコンポーネントとその子供に、現在の言語を小道具として渡す必要があります 各コンポーネントは、小道具を介して翻訳を受け取ります したがって、彼らは現在の言語を認識していません。たまたま現在の言語と一致する小道具として文字列のリストを取得します プロ:これらの文字列は「上から」来るため、どこかに集中させることができます 短所:各コンポーネントが翻訳システムに関連付けられているため、コンポーネントを再利用するだけではなく、毎回正しい文字列を指定する必要があります。 小道具を少しバイパスし、おそらくコンテキストの事を使用して現在の言語を伝えます プロ:それはほとんど透過的で、現在の言語や翻訳をプロップを介して常に渡す必要はありません 短所:使用するのが面倒に見える 他にアイデアがあれば、言ってください! どうやってやるの?

26
他の(話された)言語でのコーディング
これは私がいつも疑問に思っていることであり、オンラインでどこにもそれについての言及を見つけることができません。日本などのお店でコードを書いても、英語で読めますか?それとも、C、PHPなどの言語には、日本語の翻訳がありますか? 私が求めているのは、世界中のすべてのコーダーが私とまったく同じ予約語を使用するのに十分な英語を知っているのでしょうか? このコードは: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } 私が今見ているのとまったく同じように英語で表示するか、英語を話さない他の人に「if」、「switch」、「case」、「default」、「print」、「他の」母国語で? 編集-はい、これは深刻です。言語のローカライズごとにキーワードが異なるかどうかは知りませんでした。または、ローカリゼーションがまったく異なる場合でも。

3
ファイル__init__.pyの翻訳を保存するためのロケールパスが見つかりません
Djangoアプリを翻訳しようとしています。{% trans %}テンプレートでを使用して文字列を作成しました。しかし、appフォルダーで次のコマンドを実行すると、エラーメッセージが表示されます。 $ django-admin.py makemessages -l fr CommandError: Unable to find a locale path to store translations for file __init__.py` 何を間違えたのですか?

4
std :: functionがオーバーロードの解決に参加しないのはなぜですか?
次のコードはコンパイルできません。 void baz(int i) { } void baz() { } class Bar { std::function<void()> bazFn; public: Bar(std::function<void()> fun = baz) : bazFn(fun){} }; int main(int argc, char **argv) { Bar b; return 0; } ので、std::function私は読んでの通りですが、オーバーロードの解決を考慮することはないと述べ、この他のポスト。 この種のソリューションを強制した技術的な制限を完全には理解していません。 cppreference で翻訳のフェーズとテンプレートについて読みましたが、反例を見つけることができなかった理由は思いつきません。平凡な人(まだC ++の新人)に説明すると、何がどの翻訳段階で上記のコンパイルが失敗しますか?
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.