タグ付けされた質問 「internationalization」

8
SEOとローカリゼーションの両方のURLをどのように構成する必要がありますか?
複数の言語でサイトを設定する場合、検索エンジンと使いやすさのためにURLをどのように設定すればよいですか? 私のサイトがwww.example.comであり、フランス語とスペイン語に翻訳しているとしましょう。ユーザビリティとSEOに最適なものは何ですか? ディレクトリオプション: http://www.example.com/sample.html http://www.example.com/fr/sample.html http://www.example.com/es/sample.html サブドメインオプション: http://www.example.com/sample.html http://fr.example.com/sample.html http://es.example.com/sample.html ファイル名オプション: http://www.example.com/sample.html http://www.example.com/sample.fr.html http://www.example.com/sample.es.html Accept-Languageヘッダー: または、単にAccept-Languageヘッダーを解析し、そのヘッダーに合わせてコンテンツサーバー側を生成する必要がありますか? これを行う別の方法はありますか?異なる言語バージョンに異なるURLがない場合、検索エンジンについてはどうすればよいですか? 更新2011-12-06 Googleにはmeta、他の言語コンテンツを明示的にポイントするためのタグに関する新しい推奨事項があります。多言語コンテンツの新しいマークアップです。 更新2012-05-25 関連するが正確ではない:サイトマップの多言語および多国籍のサイトアノテーション 更新2013-06-12 サイトコンテンツを特定の国にターゲティングするには、質問に直接関連するいくつかのURLスキームの議論が含まれます。

11
SEO International WebサイトでのサブドメインとccTLDドメインの使用
SEOを改善するために、国固有のドメイン(より多くの費用がかかる)または国を定義するサブドメインを分離する方がよいでしょうか? 例えば example.com example.com.au example.co.uk 対 example.com au.example.com uk.example.com 前提:検索エンジンのWebマスターツール、各サブドメインは国に関連付けられています。例au.example.comはオーストラリアの国に関連付けられています。 アップデート#1 上記の仮定を利用する場合は特に、両方の方法が機能することを理解しています。質問は次のとおりです。どちらの方法が良いですか?それらの間にそのような小さなSEOの違いはありますか?最初の方法は、より良いSEO結果を得るという点で、2番目の方法よりも優れていますか? アップデート#2 多くの人々は、以下が良い/より良いアプローチであることを提案しています: example.com/ example.com/au example.com/uk 国固有のISOコードをURLの末尾に追加することにより、ドメインの最初のフォルダーを国として認識できます。 しかし、多くのSEO仲間は、これがフォルダーレベルのスペースの貴重な浪費であることを示唆しています。えー、どうやって説明できますか。ドメイン内のレベルまたはフォルダーの数が5を超えると、ページの重要性が劇的に低下することが、SEOの専門家によって提案されています。基本的には、深くしたくありません。そのため、国を最初のレベルとして追加することは、特にドメインまたはサブドメインで処理できる場合は無駄と見なすことができます-したがって、質問:)

2
国際ターゲティング「リターンタグなし」
Googleウェブマスターツールは、hreflangエラーを表示するために国際ターゲティングレポートを追加しました。Originating URL&Alternate URLカラムを含む「リターンタグなし」エラーを報告するセクションがあります。 これらのエラーを修正するには何をする必要がありますか?クロールエラーに対してできるように、「修正済みとしてマーク」する方法はありますか?


1
link rel =“ alternate”、複数の言語および正規URL
コンテキスト:複数の言語バージョンで利用できるWebサイトがあります。ただし、内容は同じです。サイトの各翻訳バージョンは、個別のサブドメインで利用できます。 一部のページでは<link rel="canonical" />、必要に応じて、同じページの同じ言語の正規バージョンを指すために使用しています。これは基本的な正規化のことで、この場合はタグの順序付けです。 問題は、<link rel="canonical" />正規化のためにa が存在するページに加えて、<link rel="alternate" hreflang="XX"/>さまざまな翻訳を指すタグの束があることです。 このような場合、Googleは何をしますか?コンテンツの重複によって罰せられることは望まないが、Googleインデックスにあるページの異なる言語バージョンを失うことは望まない。 私たちはたくさん検索しましたが、私たちのケースに対処するものは何も見つかりませんでした、そしていくつかのリソースはこのトピックについて混乱していました。

3
HTML5 lang属性のlanguage + region値
language+regionこのW3.orgページで説明されているアプローチに従ってローカライズされたコンテンツを提供するWebサイトに取り組んでいます(たとえばfr-CA、カナダのフランス語コンテンツ、およびfr-FR「フランス語のフランス語」コンテンツ)。それぞれのコンテンツはlanguage+region一意であると考えるため、検索エンジンがコンテンツを適切に識別し、それに応じて提供することが重要です。 インターネット(この質問など)を調べてみると、ほとんどの人は、コンテンツ言語を記述するためにHTML 属性でISO639言語コードを使用することを推奨しているようlangです。この推奨事項に従って<html lang="fr">、前述のlanguage+region組み合わせを区別できないものを使用します。 HTML4仕様を確認するときlanguage+region、言語コードとして使用することは、このen-US例が1つの可能な値として与えられているため、完全に問題がないようです。ただし、HTML5仕様でこれを確認することはできませんでした。可能な許容値に関する例を提供していないようです。 そこから、ウェブの巨人が何をしているかを見て、事実上の答えを得ようとしました。私はFacebookが何をしているのかを見ました。HTML lang値は同じままで、(わずかに)異なるコンテンツのWebサイトのCandian FrenchバージョンとFrench Frenchバージョンを提供しています。 fr-CA URL:http : //fr-ca.facebook.com HTML lang属性:<html lang="fr"> 「email」という単語の翻訳:courriel fr-FR URL:http : //fr-fr.facebook.com/ HTML lang属性:<html lang="fr"> 「email」という単語の翻訳:Adresse électronique language+regionHTML5 のアプローチを使用してローカライズされたコンテンツを説明する推奨/標準の方法は何ですか?

1
オプションのURLセグメントを使用すると、SEOに悪影響がありますか?
私はこのようなURLを持つ多言語サイトを持っています https://example.org/en/ads/2 https://example.org/es/ads/2 https://example.org/it/ads/2 異なる言語でサイトを提供します。私のサイトもこのようなURLを受け入れます https://example.org/ads/2 その場合、コンテンツはデフォルトの言語(スペイン語)で提供されます。 サイトは、ロケールなしのURLを生成しません。この種類のURLを受け入れますが、内部ナビゲーション用の次のリンクはデフォルトのロケール(es)で生成されます。 私は(異なるURLので、これはSEOのために悪いことを言われてきたhttps://example.org/ads/2、https://example.org/es/ads/2)は、同じコンテンツを提供します。 これは本当ですか?はいの場合、なぜですか?
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.