なぜGoogle翻訳は、非常に多くの都市が「ロンドン」であると考えているのですか?
多くの都市名に気づいたのですが、Google翻訳を使用してスペイン語から英語にフレーズを翻訳すると、都市名は「ロンドン」に翻訳されるべきだとよく考えられます。なぜすべての場所のロンドンですか? いくつかの例...以下はそれぞれ同じように翻訳されます: グアダラハラをボイ。 グアナファトをボイ。 になる: ロンドンに行きます。 ロンドンに行きます。 都市名を適切に大文字にすると、翻訳はより正確になります。 グアダラハラを旅する。 グアナファトをボイ。 になる: グアダラハラに行きます。 グアナファトに行きます。 翻訳すると: ロンドンに行きます。 私は得ます: 私はロンドルを航海します。 「ロンドル」には他に選択肢がないので、この好奇心は一方向にしか起こらないようです。