多くの都市名に気づいたのですが、Google翻訳を使用してスペイン語から英語にフレーズを翻訳すると、都市名は「ロンドン」に翻訳されるべきだとよく考えられます。なぜすべての場所のロンドンですか?
いくつかの例...以下はそれぞれ同じように翻訳されます:
グアダラハラをボイ。
グアナファトをボイ。
になる:
ロンドンに行きます。
ロンドンに行きます。
都市名を適切に大文字にすると、翻訳はより正確になります。
グアダラハラを旅する。
グアナファトをボイ。
になる:
グアダラハラに行きます。
グアナファトに行きます。
翻訳すると:
ロンドンに行きます。
私は得ます:
私はロンドルを航海します。
「ロンドル」には他に選択肢がないので、この好奇心は一方向にしか起こらないようです。
詳しく説明していただけますか?またはソースを提供します。正直なところ、私はかなり奇妙だと思います。
—
Alex
上記の例はいずれも、ケースとは何の関係もありませんが、それはあなたのやり方です。:)
—
Alex