回答:
これが私のトリックです。「Sir」または「Lady」という言葉を追加して、正式に強制します。
例えば。「You」->「You lady」または「You Sir」
非公式
フォーマル
次に、ドイツ語の「サー」またはスペイン語の「セニョール」を取り出します。他の言語で動作するかどうかはわかりません。
英語の文で「you」を使用する代わりに、「tu」または「vous」のいずれかをYOUの代わりに使用すると、フランス語の文で同じ代名詞が使用されます。
あなたが使用する必要があります:
行きたいですか?
これは(ほぼ)正しく変換されます
tu veux aller?
「あなた」は英語の丁寧な形であり、グーグルはそれを他の言語の丁寧な形に翻訳するので、両方を手に入れる方法はないと思います
tu
フランス語の丁寧な形式ではありません。英語には、ポライト形式と非ポライト形式がありません。
短いフレーズの場合、フレーズの前に正式または馴染みのあるコンテキストを付けることができます。
例えば、ジョーンズ氏、あなたは歩きます...あなたはあなたのために正式な翻訳を与えますあなたは歩きます
例えば私の友人、あなたは歩きます....
私はこの問題を抱え始めました。私はグーグルで検索し、以前のソリューションのいくつかを見つけました。次の方法でシステムをゲリリグできました。
代わりに、文の主題として「恋人」と「先生」という用語を使用すると、翻訳者は形式的および非公式を活用するように強制されます。
たとえば、今日、私はパリジャンの恋人にステーキを作れ、それ以外はすべて作れると言っていました。笑。(私はステーキの調理が苦手です。)しかし、私はフランス語が初めてです。私が「[Y] ou can cooked the steak」にこだわったとき、それはフォーマルに活用されました。しかし、「[L] over、[amoreux]ステーキを調理できます」と入力すると、「tu」フォームのプーボワールとともに戻ってきました。なぜなら、おそらくあなたの二人が厄介なことをしているのなら、あなたはよく知っている言葉になっているからです。
他の場所では、システムはあなたやあなたなどの神の代名詞によってゲリゲーションされる可能性があるが、もはやそうではないことを読んでいる。私は形式を強要するかもしれない主題として「牧師」を試みました。これがうまくいかなかったことに驚いた。私は牧師の娘なので、自分の牧師との関係は非公式(笑)でした。いや。「木」
しかし、名詞主題の「教師」を使用すると、形式的な動詞の活用が強制されました。
しかし...明らかにこれはでたらめであり、私たちがそれを切り替えることができるようにプログラムすることができます。Googleがたわごとを与えた場合。
公式な方法:翻訳(結果)にカーソルを合わせ、ドロップダウンリストで他のフォームを選択します。
より明確な方法で正式なケースを表示するように提案するフィードバックを送信しました。どれどれ。