Googleに翻訳して、du / Sieとtu / vousの両方の形式をドイツ語/フランス語で提供する方法はありますか?


12

私は「を入力すると?どこに行きたいん Google翻訳に」それはフランス語で私を与えます:

ヴォーレズ・アラー?

そしてドイツ語でそれは私に与えます

willst du gehen?

設定を変更して、この特性を持つすべての言語の個人用と礼儀正しいバージョンの両方を常に提供する方法はありますか?


1
質問の仕方に関する指示として英語の口調をとっているようです。「MöchtenSie gehen?」に翻訳されている「Wor you want to go?」をお試しください。
ベルンハルトホフマン

回答:


4

「thou」を使用すると役立つ場合があり、「you all」も役立ちますが、正しいフォームを取得する確実な方法はありません。

Google翻訳は統計的推論に基づいているため(構造解析/置換ではありません)、vous / tuの使用は一貫性がありません。

あなたはとてもきれいです-> tu estrèsjolie

あなたはとても素敵です-> vousêtestrèsbelle

「きれい」は「いい」よりも親密であり、Googleのアルゴリズムが訓練された並列翻訳の「tu」形式でよく出会うと推測できます。


2

ドイツ語の「du」のおなじみのフォームの場合、「you」の代わりに「du」と入力します。

例:「何が欲しい?」「willst du werdenでしたか?」

必ず最初に「du」と入力してください。誤って「you」と入力すると、適切な「Sie」の形式になります。

お役に立てば幸いです。


2

翻訳をtu左クリックしてフォームを取得できvousます。次にを選択します tu。翻訳された単語のいずれかを左クリックすると、選択肢の選択肢が表示されます。


2

これが私のトリックです。「Sir」または「Lady」という言葉を追加して、正式に強制します。

例えば。「You」->「You lady」または「You Sir

非公式

  • あなたは最もクールな男です。」
  • 「Du bist der coolste Typ。」ドイツ語で
  • 「エル・エル・チコ・マス・ジェントル。」スペイン語で

フォーマル

  • あなたはサークールな男です。」
  • 「Sie Sir sind der coolste Typ。」ドイツ語で
  • 「使い古されたセニョールエスエルティポマスジェントル」スペイン語で

次に、ドイツ語の「サー」またはスペイン語の「セニョール」を取り出します。他の言語で動作するかどうかはわかりません。


これがフランス語(DeepLおよびGoogleTranslate)で機能していることを確認できます
-pjmg


1

これは私のために働いた:私はあなたのために古い英語の馴染みのある言葉を使用し、それをフランス語でtuに翻訳し、もし文章に複数あるなら、私は最初のあなただけでそれをし、それはすべてを作ったあなたはその文に非公式です。


0

あなたが使用する必要があります:

行きたいですか?

これは(ほぼ)正しく変換されます

tu veux aller?

「あなた」は英語の丁寧な形であり、グーグルはそれを他の言語の丁寧な形に翻訳するので、両方を手に入れる方法はないと思います


tuフランス語の丁寧な形式ではありません。英語には、ポライト形式と非ポライト形式がありません。
RD

いいえ、確かに、「tu」はフランス語では丁寧な形式ではなく、英語では「thou」でもありません。それが私の返事の全体のポイントです...英語は個人的なフォームを持っていましたが、それは使われなくなっていましたが、明らかにグーグルはそれを正しく翻訳することができます。
jfoucher

Google翻訳た場合に最高のは、常にあなたのすべての可能な形態を与える、それはすべてのフォームを与えるようにする設定があるのだろうか、いいだろうだろうだろう
エドワードTanguay

英語にはまだ個人的な形がありますが、いくつかの方言では使われなくなっています。しかし、すべての方言ではありません。ヨークシャーを訪れるとすぐに発見されます。
マイクスコット

0

短いフレーズの場合、フレーズの前に正式または馴染みのあるコンテキストを付けることができます。

例えば、ジョーンズ氏、あなたは歩きます...あなたはあなたのために正式な翻訳を与えますあなたは歩きます
例えば私の友人、あなたは歩きます....


0

Googleは神秘的な方法で機能します。英語からポーランド語に移行して、「主」を正式な「あなた」に置き換えてみてください。「レディ」も正しく動作するようです。主が大文字である場合とない場合で、私は異なる結果に気付きました。したがって、この回避策がどれほど一貫しているかはわかりません。


0

私はこの問題を抱え始めました。私はグーグルで検索し、以前のソリューションのいくつかを見つけました。次の方法でシステムをゲリリグできました。

代わりに、文の主題として「恋人」と「先生」という用語を使用すると、翻訳者は形式的および非公式を活用するように強制されます。

たとえば、今日、私はパリジャンの恋人にステーキを作れ、それ以外はすべて作れると言っていました。笑。(私はステーキの調理が苦手です。)しかし、私はフランス語が初めてです。私が「[Y] ou can cooked the steak」にこだわったとき、それはフォーマルに活用されました。しかし、「[L] over、[amoreux]ステーキを調理できます」と入力すると、「tu」フォームのプーボワールとともに戻ってきました。なぜなら、おそらくあなたの二人が厄介なことをしているのなら、あなたはよく知っている言葉になっているからです。

他の場所では、システムはあなたやあなたなどの神の代名詞によってゲリゲーションされる可能性があるが、もはやそうではないことを読んでいる。私は形式を強要するかもしれない主題として「牧師」を試みました。これがうまくいかなかったことに驚いた。私は牧師の娘なので、自分の牧師との関係は非公式(笑)でした。いや。「木」

しかし、名詞主題の「教師」を使用すると、形式的な動詞の活用が強制されました。

しかし...明らかにこれはでたらめであり、私たちがそれを切り替えることができるようにプログラムすることができます。Googleがたわごとを与えた場合。


弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.