タグ付けされた質問 「localization」

12
.NETでのローカリゼーションの効果的な戦略[終了]
近い将来、すべてのコンテンツの国際的なローカライズを必要とする.NET MVCアプリケーション用のUIを開発しています。私は一般的に.NETに非常に精通していますが、国際的なアクセシビリティにそのような重要な焦点を当てる必要のあるプロジェクトは一度もありませんでした。 投影は最初は英語で行われています。将来ローカライズを実装しやすくするために、この時点でどのような対策を講じる必要がありますか?

6
数字を適切にローカライズする方法は?
フロントエンドアプリケーションで番号をローカライズする際に注意する必要があるのはどの警告ですか? 例:ブラジルポルトガル語(pt-BR)では、ドットで千を分割し、コンマで小数を分割します。米国英語(en-US)ではそれは逆です。pt-BRでは、en-USと同様に、桁で区切られた桁が表示されます。しかし、今日、インド英語(en-IN)について読んで、この宝石に出会いました。 インドの番号付けシステムは、数字のグループ化に適しています。言葉で書かれたとき、または話されたとき、100,000 / 100 000未満の数字は、標準英語と同じように表現されます。100,000 / 100,000以上の数字は、インドのナンバリングシステムのサブセットで表されます。 https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English#Numbering_system つまり: 1000000 units in pt-BR are formatted 1.000.000 1000000 units in en-US are formatted 1,000,000 1000000 units in en-IN are formatted 10,00,000 コンマとドット、およびその他の特定の区切り記号に加えて、マスキングも有効な懸念事項のようです。 フロントエンドアプリケーションで番号をローカライズする際に注意すべき他の注意事項はありますか?特に非ラテン文字セットに数字を表示している場合はどうなりますか?

12
番号のローカリゼーションは不要ではありませんか?
このページを読んだばかりですhttp://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx 彼らがしたことの1つは、アラビア語の日付をアラビア語のカレンダーに変換することでした。そうするのは良い考えかどうか疑問に思っています。(ユーザーがアラビア語であっても)ユーザーにとって実際に迷惑/混乱するでしょうか。 また、2番目の質問は、ドイツ語などの一部の文化では33,899.99を33.899,99に変更する必要があるのか​​ということです。ライブラリがすでにそれを行っているので、そうすることは害になりませんが、これは実際にユーザーにもっと混乱を引き起こさないでしょう(たとえ彼がドイツ人であっても)。 私はこれらの人々がどのような文化から来たにせよ、33,899.99の数字を与えたとしても、あなたが間違ったことをする方法はないでしょうか?(私のウェブサイト/アプリケーションがあなたがあなたの人生でこれまでに使った最初のウェブサイト/アプリケーションでない限り、おそらくそれは可能ですが、確率はそれだけです) 私は、誰もがそれが何を意味するのかを見て、知っているフォーマットとして「ユニバーサル」を意味しました。白黒などで書かれた標準である必要はありません。誰もがそれを読んで、テキストが何を表しているのか混乱せずにすぐに知ることができる限り、それは普遍的です。確かに、1.234,00は間違いなく普遍的ではありません。私は、あなたが一生ずっと、コンピューターを使っていて、この数字形式にまったく出会ったことがない人を見つけることができると確信しています。ほとんどのWebサイト/アプリは、ローカライズに対応するために変更なしで1,234.00を使用していたため、事実上の(すべての人がそれを見て理解できる普遍的な形式)と考えています。 日付に関しては、01/02/03を書くと、誰がそれを知るか(一義的で、すぐに、あいまいさなしに)日付が何であるかはわかりません。しかし、2003年1月2日、2003年2月1日、2001年2月3日など、私たちがそれらを書いたとしても、だれもが間違っていることはないでしょうか? この質問はローカライズを対象としていますが、「誰もが英語を読めるとは限りません!」それは国際化の問題だからです(このトピックを超えています)。ローカリゼーションに関する議論に固執しましょう。

2
ロケール固有の単体テストにはどのようなプラクティスがありますか?
最近、アプリケーションでロケール固有の問題を発見しましたが、修正は簡単でしたが(何が起こっているのかがわかった後)、この点で単体テストの実践について考えているチームが見つかりました。 これらの問題をできるだけ早く、理想的には顧客が発見する前にキャッチし、将来ロケール固有のバグを再導入しないように保護したいと考えていますが、少なくとも1つの他の文化ですべてのユニットテストを複製することは多くのようですオーバーヘッド。 どのように、またはどのようにマルチロケール単体テストにアプローチしますか?

4
ローカライズはどこで行うべきですか(サーバー側またはクライアント側)?
現在、サーバー上の複数のREST Webサービスと通信するリッチJavaScriptクライアントに基づいた新しいWebアプリケーションを開発しています。そのアプリケーションは、異なる言語を持つ少なくとも2つの国で使用することを目的としているため、ローカライズする必要があります。 私の質問は、ローカライズをどこで管理する必要があるかということです。RESTサービスは、ローカライズされたデータを使用してリクエストを受信し、回答を送信する必要がありますか?

3
すべてのローカライズと文字列タイプで機能する一般化された文字列逆関数を書くことは可能ですか?
Dev-DaysのJon Skeet(Tony the Ponyと一緒に)のプレゼンテーションを見ていました。 「文字列の逆関数を書く」はインタビュー101をコーディングしていますが、すべてのローカリゼーションとすべての文字列タイプで機能するものではなく、一般的な文字列の逆関数を書くことが実際に可能かどうかはわかりません。 入力文字列がASCII、UTF8、UTF16(固定長および可変長)などであるかどうかを検出することとは別に、 Jonが強調表示した「次の文字にアクセントを適用する」(U + 0301)コードがあります。次に、表示される場合とされない場合、または二重文字としてエンコードされる場合があります。 「文字列を逆にする」ことは、実際には難しいコンピューターサイエンスのタスクの1つであるようです。

5
ローカライズ文字列リソースを整理する方法は?
多くの小さなパッケージで構成される大規模なアプリケーションを開発しています。各パッケージには、ローカライズ用の独自のリソースファイルセットがあります。 ローカライズ文字列を整理して命名するための最良のアプローチは何ですか? これまでの私の考えは次のとおりです。 重複の処理 同じテキスト(たとえば、「Zip code」)が特定のパッケージ内で複数回出現する場合があります。プログラミング本能(DRY)は、すべてのオカレンスで共有される単一の文字列リソースを作成するように指示します。 繰り返しになりますが、翻訳者は場所によっては長い翻訳( "Postleitzahl")を選択し、スペースの少ない場所では短い翻訳( "PLZ")を選択することもできます。または、一部のオカレンス(「Zip code:」)にコロンを追加し、他のオカレンスには追加しないこともできます。または、場所によっては異なる大文字(「郵便番号」)が必要になる場合があります。これらの引数はすべて、内容が同一であっても、使用ごとに1つのリソースを作成することを指します。 ネーミング 重複を排除することを目的とする場合、contentでリソースに名前を付けることは理にかなっています。おそらくプレフィックスを介した使用の種類を示唆しています。我々が持っているかもしれだからlabelOK= 「OK」を、messageFileTooLarge= 「ファイルは、最大ファイルサイズを超えています。」、およびlabelZipCode= "Zip code"。 コンテンツによる命名には、フォーマット引数を自然に処理できるという利点があります。リソースはmessageFileHas_0_MBWhileMaximumIs_1_MB明らかに、実際のファイルサイズと最大ファイルサイズの2つのフォーマット引数を取ります。 ただし、重複を許可する場合、コンテンツだけで名前を付けることは意味がありません。一意のリソース名を取得するには、リソース名に使用場所を何らかの形で含める必要があります。識別子は少し長くなる傾向がありますが、グラフィカルコントロールでは機能します:fileSelectionConfirmationButtonText= "OK"、customerDetailsTableColumnZipCode= "Zip Code"。ただし、非ビジュアルコードファイルの場合は難しくなります。最終的に表示される場所がわからない場合、文字列の特定の使用法にどのように名前を付けますか?コードファイルと関数名で?私にはかなり不器用で脆いようです。 全体として、重複を許可しようとしていますが、これをサポートする一貫した命名スキームを見つけるのに苦労しています。 編集:この質問には2つの側面があります。リソースを整理する方法(DRYと複製)、および名前の付け方です。これまでのところ、答えは最初の側面に集中しています。命名規則に関するフィードバックをお願いします!

3
ソフトウェアローカリゼーションのための翻訳をどのように処理しますか?
私がこれまでに書いたソフトウェアのほとんどは、英語を話す顧客向けに作成されていますが、最近では、より広範な言語のUIのローカライズが望まれるプロジェクトに取り組んでいます。 私は、他のプログラミングショップがどのように翻訳を取得するのか興味があります。悪名高いオンライン翻訳エンジンを使用していますか? 採用担当の翻訳者がいることは知っていますが、インターフェイスをローカライズするために十数人の翻訳者を探して契約しなければなりませんか?幅広い言語でこれを行うことに特化したサービスはありますか? おそらくAmazonのMechanical Turkのようなものを使用することは選択肢になりますが、そのサイトで利用可能な従業員がどれほど多様であるかはわかりません。私はあまり想像しないでしょう。

2
PHPでのローカライズ、ベストプラクティス、またはアプローチ
PHPアプリケーションをローカライズしています。同じことを達成するための最良の方法を選択することにはジレンマがあります。 方法1:現在、PHPファイルの配列にローカライズする単語を保存しています <?php $values = array ( 'welcome' => 'bienvenida' ); ?> 必要に応じて各単語を抽出して返す関数を使用しています 方法2:同じ文字列を保存するtxtファイルを使用する必要がありますか? <?php $welcome = 'bienvenida'; ?> 私の質問は、同じものを開発するための速度と労力の面で、どちらがより良い方法であり、なぜですか? 編集:2つの方法のうち、応答が速い方法を知りたいのですが、なぜそうなるのでしょうか?また、上記のコードの改善は大歓迎です!
11 php  localization 

1
異なるスコープからのi18nオブジェクトへのアクセス
私はMVCパターンを学ぶ方法として始まった私の個人的なフレームワークを構築していて、今ではほとんどのフレームワークよりも好きなものに進んでいます(これはおそらく私が好きなものを追加して、私がしないものを変更したためです)好きではありませんが、それにもかかわらず)良いか悪いかにかかわらず、私はいくつかのプロジェクトでそれを使用しています。 私が現在抱えている問題は、i18n機能にアクセスするための適切な方法を思い付かないことです(これは実際にはi18nではなく、単なる翻訳であり、完全なi18nサポートは含まれていません)。 それが機能する方法は、構成ファイルを言語ファイルとして使用することです。Configフレームワークでは構成ファイルが動的にロードされるため、クラスを使用してそれらをロードするのが非常に便利だと考えたため、必要でない限りここで一目で把握できます。 class Config { private static $settings = array(); private function __construct() { } public static function load($file) { $path = PROJECT_PATH . '/config/' . $file . '.php'; if (is_file($path)) { $settings = require($path); } else { throw new Exception('Configuration file [' . $file . '] doesn\'t exist', …
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.