ソフトウェアローカリゼーションのための翻訳をどのように処理しますか?


12

私がこれまでに書いたソフトウェアのほとんどは、英語を話す顧客向けに作成されていますが、最近では、より広範な言語のUIのローカライズが望まれるプロジェクトに取り組んでいます。

私は、他のプログラミングショップがどのように翻訳を取得するのか興味があります。悪名高いオンライン翻訳エンジンを使用していますか?

採用担当の翻訳者がいることは知っていますが、インターフェイスをローカライズするために十数人の翻訳者を探して契約しなければなりませんか?幅広い言語でこれを行うことに特化したサービスはありますか?

おそらくAmazonのMechanical Turkのようなものを使用することは選択肢になりますが、そのサイトで利用可能な従業員がどれほど多様であるかはわかりません。私はあまり想像しないでしょう。

回答:


11

以前は、エンタープライズ製品の翻訳を継続的に行っていた翻訳会社と仕事をしていました。

そこに行くには、すべてのテキストリソースに対して何らかの追跡およびレポートシステムが必要になります。翻訳待ちの内容を簡単に追跡できるように、新しいテキストは自動的に翻訳キューに移動する必要があります。間違った翻訳や低品質の翻訳も報告する必要があります。所有している場合は、代理店が保留中の作業のストリームに継続的にアクセスするためのシンプルなWebインターフェイスを構築するか、次の大量のリソースアイテムをエクスポートし、代理店に送信して結果をインポートする技術的な可能性があります。

このタスクをランダムな束に任せることは実際には不可能です。品質と予測可能性は大きく異なります。信頼できる経験豊富な代理店であっても、多くの問題があります。

  • 短い文字列が1つしか表示されない場合、使用状況を見逃しています。環境を理解するのに役立つように、各テキストリソースにコメントを付けるための追加の属性を必ず用意する必要がありますが、それは当然、開発者としてより多くの作業を意味します。

  • 残念なことに、業界の知識と翻訳が不足しています。特定の業界知識(ハード)を持つ代理店を探すか、社内で人材を雇用し教育する以外に解決策はほとんどありません。

  • リソースをほとんど理解していない<html><xml>、リソースにタグが付いていないため{variablePlaceholders}、ソフトウェアを定期的に破壊しています。それは、人々の注意が欠如しているためか、人々が絶えず変化し続けており、これらの事柄の知識が次の執行者に移されていないためでしょう。


+1:プレースホルダーに関する問題が定期的に発生します(つまり、プレースホルダーも翻訳されます:x)
Matthieu M.

おそらく、プレースホルダーは文字列から抽出され、翻訳のために送信されない可能性があります。
ヒューゴ

1
@Hugoしかし、その後、プレースホルダーを文字列に戻す必要があり、それはあなたの側で余分な作業です。特に、数千の文字列を扱う場合。
エイドリアンJ.モレノ

1
また、方言は大きなものです。メキシコのスペイン語は、アルゼンチンのスペイン語とは異なる翻訳をすることができます。
エイドリアンJ.モレノ

4

プログラムを翻訳する機能をユーザーに提供することで、アプリケーションを多種多様な言語(スペイン語からヘブライ語、ロシア語-全体でこれらの方法で22以上の言語を管理)に翻訳するのに非常に成功しました。

これは次のように機能します。

  1. ユーザーに、たとえばオプション画面など、所有するアプリケーションをカスタマイズする機能を提供する
  2. 私が取るオプション-すべての文字列をtxt / xmlファイルに入れて、これをユーザーに送信します。彼らはそれをアプリに含めるためにそれを送り返す必要があります-このようにすべてのユーザーが恩恵を受ける。その後、通常、XMLファイルをオンラインで投稿し、修正を送信するように人々を招待します。

4

transifexプラットフォームの使用を検討する必要があります。これは非常に人気があり、すでにソフトウェア翻訳に広く使用されています。

Transifexプラットフォームを使用するソフトウェアの翻訳に参加しました。使い方はとても簡単で楽しいです。あなたは単にあなたが慣れている言語に対応する翻訳チームに参加します。その後、翻訳ファイルをダウンロードして、翻訳に貢献できます(オンライン翻訳を提供しているかどうかはわかりません)。


はい、私はいくつかのイベントでIndifex(親会社)の人々と会いましたが、彼らがTransifexを立ち上げるのはずっと前でした。とにかく私はあなたの答えを編集し、あなたの2番目のコメントを答えに追加しました。それがあなたの答え広げるということです。質問ページをすばやくスキャンするとき、人々は答えだけを読む傾向があり、コメントが後で削除される可能性があるため、答えにコメントを使用しないでください。
ヤニス

逆に、ローカライズの取り組みはTxで一般に行われるため、閉鎖的な企業環境での採用が不可能になります。
フィリップデュパノビッチ
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.