日本語の文書にフォントを混ぜてもいいですか?


11

フォントを注意深く混ぜると、注意深く読んだり、理解したり、形を整えることができます。たとえば、慎重に一致したサンセリフフォントをタイトルに使用し、テキストにセリフフォントを使用すると、ユニークで魅力的なデザインを実現できます。

Kaku / MaruフォントをMinchoフォントと混合することでこれと同じ効果を達成できるかどうか疑問に思っていました。たいていの人は悪い衝突を引き起こすのを恐れてフォントを混ぜないことに気づきますが、日本語で混在したフォントをうまくブレンドすることはできますか?

回答:


13

「ゴシック」と「明朝」のスタイルは、サンセリフとセリフのフォントが欧米の出版物に混在しているような雑誌/新聞のような出版物でさえ、かなり頻繁に混在していると思います。広告にはあらゆる種類のタイポグラフィがあり、Minchoは常にTimesのようなすべての状況のタイプです。もちろん、明朝とカク/マルのフォントが混在しています。そのような労働組合がどれほど幸運であるかは、本当に好みに依存します、そして私はタイポグラフィの感覚は日本では本当にかなり異なると思います。

ヘルマン・ザップはかつて、日本のタイポグラファーと一緒に日本語フォントについて作業していました。しかし、結局、彼らは西洋と日本の理想を統合することができなかったので、プロジェクトを放棄しなければなりませんでした。特に、Zapfは、漢字が部分的にそのトーンで認識されるため、明暗が均等に分散されたフォントを作成することを望んでいました。

質問に戻ると、ブレンドはうまくいくと思いますが、タイポグラフィーの特定の味だけが成功するかもしれません。


非常に思慮深い回答をありがとうございました。安全を期すために、慎重に混合して複数の意見を求める必要があると思いますが、少なくともその考えを放棄する必要はありません。
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.