パッチと翻訳


12

パッチの一部としてテキスト文字列を変更する場合、.poファイル内の翻訳はどのように処理する必要がありますか?たとえば、最近行ったペーパーカットでは、gnome-sessionが再起動中にまだ実行中のアプリケーションを検出したときに、文字列「Reboot Anyway」を「Restart Anyway」に変更しました。問題のある文字列を探したとき、Gtkボタンの文字列だけでなく、.po後で学習した翻訳の長いファイルのリストに同じ文字列が見つかりました。

これらの翻訳の形式は

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

ボタンのみのテキストを変更すると、英語のボタンのテキストと翻訳の間に不一致が生じ、msgid行を変更すると同様の状況になります。新しい翻訳が必要という問題をどのように提起すればよいですか?この例ではこれが些細な問題であることは知っていますが、テキストの段落全体を書き換えるようなバグが他にもあります。

回答:


16

コード内の文字列を変更するパッチを作成するだけで、残りは処理されます。

パッケージがビルドされると、翻訳テンプレート(gnome-session.potファイル)が再生成され、変更された文字列が取得されます。次に、テンプレートがLaunchpadにアップロードされ、そこで新しい文字列が公開されて翻訳されます。古い「リブートとにかく」翻訳は廃止としてマークされます。

これは目に見える文字列なので、Ubuntuの翻訳者にこのことを知らせて、変更を認識し、この文字列が見過ごされて翻訳されないようにすることを強くお勧めします。ubuntu-translatorsリストへの変更を説明する電子メールを送信するだけです。

あなたはすでにそれを行っているかもしれませんが、これは本当に目に見える変化であり、Ubuntuで分岐した翻訳を実行する必要があることを意味するため、アップストリームのgnome-セッションメンテナーに相談することをお勧めします変更は最初にそこで受け入れられます。これにより、パッケージャーと翻訳者の両方にとってプロセスがはるかに簡単になります。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.