すべての翻訳は追加の作業であり、バグが発生する可能性があるため、可能な限り翻訳を避けてください。
最新のソフトウェアエンジニアリングに対する「ドメイン駆動設計」の重要な貢献は、プロジェクトのすべての利害関係者が使用する単一言語であるユビキタス言語の概念です。DDDによれば、翻訳はチーム内(仕様文書のプロキシのみで存在する場合でもドメイン専門家を含む)ではなく、チーム間でのみ行う必要があります(詳細はエリックエバンスによる「ドメイン駆動設計」、特に章ユビキタス言語と戦略的設計について)。
つまり、ビジネスの専門家(または仕様文書)がオランダ語を話す場合、ソースコードでビジネス上の懸念を表現するときに(オランダ語)の用語を使用します。不必要に英語に翻訳しないでください。そうすると、ビジネスの専門家とプログラマーの間のコミュニケーションに人為的な障害が生じ、時間がかかり、(あいまいな翻訳または不適切な翻訳によって)バグを引き起こす可能性があります。
対照的に、ビジネスの専門家が英語とオランダ語の両方でビジネスについて話すことができる場合、プロジェクトのユビキタス言語を選択できるという幸運な状況にあり、英語を好む正当な理由があります(「国際的に理解しやすい」標準で使用される可能性が高い」)が、そうすることは、コーダーがビジネスの人々が話していることを翻訳する必要があることを意味しない。代わりに、ビジネスマンは言語を切り替える必要があります。
要件が複雑で正確に実装する必要がある場合、ユビキタス言語を使用することは特に重要です。CRUDを実行するだけであれば、内部で使用する言語の重要性は低くなります。
個人的な逸話:私は、いくつかのビジネスサービスをSOAPエンドポイントとして公開するプロジェクトに参加しました。このビジネスは完全にドイツ語で指定されており、特定の管轄区域に固有の法的事項に関するものであるため、英語のように再利用される可能性は低い。それでも、象牙の塔の設計者の中には、将来の再利用を促進するために、SOAPインターフェースを英語にすることを義務付けている人もいます。この翻訳は一時的に行われ、開発者間の調整はほとんど行われていませんが、用語集だけで共有されていたため、Webサービス契約で同じビジネス用語がいくつかの名前を持ち、Webサービス契約でいくつかのビジネス用語が同じ名前になりました。ああ、もちろん、いくつかの名前は、境界線の両側で使用されていますが、意味は異なります!
とにかく翻訳することを選択する場合は、用語集で翻訳を標準化し、その用語集への準拠を完了の定義に追加し、レビューで確認してください。これまでのように不注意にしないでください。