バイリンガルの本を植字するための優れた戦略


16

現在、欧州の漁業と現在のEUの気候におけるその状況に関する学術書の第2版をレイアウトし、植字しています。本はバイリンガルで、すべての記事は英語とスペイン語の両方で表示されます。左側のページには英語のテキスト、右側のページにはスペイン語のテキストがあります。スペイン語のテキストは通常​​、英語のテキストよりも約25〜30%長くなっています。

この本の最初の版は植字され、スペインのデザイナーによってレイアウトされました、そしてそれがひどく見えたと言っているとは思いません。ベースライングリッドがなかっただけでなく、テキスト(英語とスペイン語の両方で、最も顕著に英語で)も、2つのバージョンの長さを一致させるためにかなり残酷に扱われました。この試みでは、フォントサイズ、カーニング、およびリーディングは、段落ごと(場合によっては行ごと)に基づいてすべてランダムに、ひどく微調整されました。結果は混乱だったので、最初からやり直し、フォントサイズ、カーニング、リードを一貫して維持し、英語とスペイン語のテキストがほぼ同じ長さになるサイズの違いの良いバランスを見つけることにしました。

初版では、スペイン語のテキストは英語のテキストとは異なる(そしてむしろ不愉快な、言わなければならない)色に設定されていました。明らかに、左ページから右に読むことに慣れているので、読者にここでそれをしてはならないことを知らせるために、かなり強力な視覚的キューが必要です。残念ながら、第2版の資金調達では、フルカラー印刷を実現するのに十分ではないため、別の道を歩かなければなりません。

私がこれまでに行った戦略は、セリフとサンセリフの両方のバリアントを持つフォントを選択し、それを視覚的なキューとして使用することです:左ページ/セリフの英語、右ページ/サンセリフのスペイン語(私は行ってきました)フェドラ、ちょうど)私はかなりそれのようなので、それが過剰に使用されていない良い、読みやすいフォントです。結果は次のようになります(低解像度ですが、アイデアは得られます):1

サンプルスプレッド

私の懸念は、この差別化が適切な視覚的合図を作成するほど強くないことです。色のように効率的に左ページと右ページを区別しないため、読者はそのまま続くことを恐れます英語のテキストを自動的にスペイン語のテキストに挿入し、読んでいた文章に戻るために少しダブルテイクしてバックアップする必要があります。良い本のデザインにはほとんど最適ではありません。

視覚的なキューをより明確にする方法について、いくつかの代替オプションを検討しましたが、かなり明らかな欠点があります。

  • より異なるフォントを使用します。おそらくより明確な視覚的キューを作成しますが、厄介でハック感があり、乱雑で「管理されていない」ように見えるものを犠牲にして(これは元のレイアウトを改善しようとしています)-本を想像してくださいCaslonで半分、Avant Gardeで半分(* shudder *)に設定します。
  • 色付き/灰色のテキスト。視覚的なキューをより良くすることは間違いありませんが、これを実現するのに十分なテキストの色付け/グレー化を行うと、特に本がデジタルプリントとして印刷される場合に、読むのが難しくなったり緊張したりするほど明るくなります。オフセット印刷ではなく、オンデマンドで。

簡単に言うと、このようなバイリンガルテキストフローを分割するための、色に依存せず、乱雑に見えず、読みにくいテキストにならない、優れた実証済みの方法は何ですか?

 


1はい、マージンには作業が必要です。この特定のページサイズに制限されているかどうかはまだわかりません。これは、書籍を印刷する場所によって異なります。


別の言語のテキストが非常に強力な手がかりであることは確かです。しかし、偶然にも、以前に尋ねられたのと同じ質問が今スレッドを見つけることができなかったことを思い出します。
-joojaa

@joojaaはい、もちろん、最初のページで気づいたら、異なる言語が大きな手がかりになり、慣れるのに十分なページを読んだら、最終的に本の反対側の読みを完全に止めます。しかし、リーダーべきではない持っている彼らも、実際のコンテンツを読み込むに到達する前に、コンテンツ-ことによって、彼らしている異なる言語を実現するために十分近いを読むためには、成功したレイアウトで、明らかにされるべきです。
ヤヌスバズジャケ

1
確かに、制約を考慮すると、おそらく最適な手がかりよりも小さい手がかりに取り組む必要があります。最も合理的なユーザーは、最新のスプレッド2でこれを取得します。私は誰もがスペイン語を文よりも長い間英語だと考えるだろうと思います。それがどれほど近いかです。しかし、明確にしたい場合は、ページの上部に英語とエスパニオールを目立つように印刷しないでください。
-joojaa

2
あなたのアプローチは非常に賢く、あなたは本当にほとんどそこにいると思います(joojaaが言及したように、違いを学んだら、重度のリマインダーは必要ありません)。色を濃くしたり、グレーのテキストを使用したりするのではなく、わずかに軽いサンセリフフォントを選択して、2つの間のコントラストをもう少し高めました。必ずしも「ライト」として分類されるフォントである必要はありませんが、選択したセリフフォントよりも視覚的に軽いと感じるものである必要があります。今、彼らは私にも同じように重いと感じています。
ヴィッキー

回答:


8

ここスイスでは、1つのページに複数の言語(2つ以上)がある多言語の例がかなりあります。

  • ほとんどは色で区別されます。(私は周りに例はありませんが、それは本当にとてもきれいです)。-オプションとして色がない場合、これは不十分です。
  • 色に加えて、多くの場合、タイプ領域に異なる位置を使用します。このように、目は読み始める場所をよりよく知っています。-スペースを節約する必要がある場合、これは機能しません。

ここに画像の説明を入力してください

  • 1つのテキストが頭にあるソリューションもあります。

  • そして、あなたの解決策があります。2つの異なるフォントに対して同じベースラインを見つける必要があるため、おそらく最も微妙なバージョンであり、最も難しいバージョンでもあります。SansとSerifのバージョンを持つ家族がいる場合、これは最も簡単で、同様のコントラストを維持できます。別の重みを使用しません。

全体として、あなたはそこに良い解決策があると思います。


5

これを行う方法はいくつかありますが、もちろん、レイアウトの構築方法によって異なります。

イタリック

これを行う一般的な方法は、異なるフォントの代わりに斜体を使用することです。

一部の国では、「主要言語」がより大きく、および/または最上位にあることを好み、他の言語は斜体になります。他の国では、公平性のためにすべての言語が同じサイズとスタイルである必要があります。何をすべきかを知る最良の方法は、あなたや政府の小冊子に似たプロジェクトを見ることです。

イタリックは、スペイン語で述べたように、第2言語が第1言語よりも多くのスペースを取る場合に役立ちます。Palatinoやその他のセリフなどの多くのフォントは、イタリック体でより凝縮されています。

斜体バイリンガルの例

分割線/水平分離

多くの場合、テキストは別のページではなく、互いの上部にあり、中央が線で区切られており、下部の言語も斜体にすることができます。このメソッドは、両方の言語に同じタイトルと目次を使用できるため、エンサイクロペディアまたはディレクトリに役立ちます。

バイリンガルの子供の本

バイリンガルプログラム

2列

場合によっては2列です。私はそれが...聖書や他の宗教的な本で使われているテクニックだと思います!

宗教書

多言語の本

カナダ2桁

逆さまに

レイアウトとプロジェクトで許可されている場合は、ブックレットの半分を1つの言語に使用し、残りの半分を他の言語に逆さまにすることもできます。このように、二次言語や一次言語はなく、すべて同じです。また、それぞれの表紙をパーソナライズする場合にも役立ちます。読者は他の言語にまったく気を取られません。これは、裏表紙を必要としない小冊子またはパンフレットに適しています。

逆さまに


これを印刷する予定がある場合は、灰色のテキストの使用に注意することをお勧めします。少なくとも60〜70%の黒を含む濃い灰色を使用する必要があります。そうしないと、ハーフトーンパターンが表示され、Photoshopで作成されたラスター化されたテキストを使用するように見えます。ライト/シンおよび小さなフォントの灰色のテキストは悪い考えであり、これでオフセットに注意する必要があります。

私は「古い学校」だから、フォントを変更する方法について多くのオプションを提案しませんでした。私にとっては、テキストが多い場合は、sans serifを使用するよりもserifまたはserif + italicを使用した方が良いでしょう。たぶんそれは習慣の問題だと思いますが、非常に多くのフォントを一緒に混ぜるのは嫌です。あなたもこの考えに納得していないと思います!

投稿した画像から、もしこれが本の場合(そしてそれが私のプロジェクトだった場合)、私はおそらく各言語に同じフォントを使用しますが、代わりにレイアウトと位置を操作します。おそらく、同じページ上または2列でテキストを垂直に分離します。カタログについては、2次言語の斜体を使用します。


それは、はい、約550ページほどのページ(ギブまたはテイク)を備えた本です。そのため、前面カバーと背面カバーの両方が必要であり、逆さまのソリューションは機能しません。おそらく、適切なオフセット印刷のための資金が不足しているため、オンデマンドで印刷する必要があります。これにより、ページサイズも制限要因になります。使用できるページサイズ。垂直分割は可能性がありますが、作業が難しいかなり大きな画像がかなりあります(両方の言語のキャプションも必要なので)。
ヤヌスバズジャケ

イタリックはおそらくかなりうまくいくでしょう。私が唯一恐れているのは、スタイルを扱うのが面倒だということです。英語のテキストで斜体になっているものは、スペイン語のテキストでローマ字である必要があります。これにより、必要な文字スタイルの数が2倍になります通常の斜体および半太字の斜体など)。
ヤヌスバズジャケ

1
@JanusBahsJacquetおそらく、他のテキストの上にテキストを使用し、必要に応じて別のページの写真を参照して使用できます。私が投稿した画像のプログラム例に少し似ています。スペイン語のテキストが同じフォントでより長い場合、次のページの下部に表示されます。上部にスペースがあるので、上部が画像を歓迎します。私は理にかなっていると思います!多言語プロジェクトを行うのは苦痛です、それは確かです!
go-junta

別の方法をゲストにできますか。「2つの見開きページ」
-hsawires

1

私はまったく同じ問題を抱えています-英語の8章とフランス語の8章の本です。この時点でのページ数は約464です。また、「逆さま」モデル(カナダ政府による文書ではない)として行われます。

この利点は、本が開かれた方法にかかわらず、1つの言語のみを読むことだけではなく、ほとんどの場合、他のほとんどの言語よりもスペースをとらない英語の問題全体が完全に回避されることです。そのため、この本には464の「ページ」がありますが、英語の部分はフランス語よりも少なくなります。その場合、同じことをフランス語(スペイン語またはドイツ語)で言うのにどれだけ時間がかかるかは問題ではなく、同じパラメータでタイプセットされます。両方の言語を同時に表示したいレイアウトは、情報を1つの言語で提供するよりも、言語間の翻訳を提供する方が望ましいと考えています。


こんにちはクリスティーナ、あなたの貢献に感謝します。実際の経験に基づいたアドバイスに勝るものはありません。1つのヒント:質問を編集して、この特定のセットアップの画像を追加してください。このサイトを楽しんで、貢献し続けてください!
PieBie
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.