現在、欧州の漁業と現在のEUの気候におけるその状況に関する学術書の第2版をレイアウトし、植字しています。本はバイリンガルで、すべての記事は英語とスペイン語の両方で表示されます。左側のページには英語のテキスト、右側のページにはスペイン語のテキストがあります。スペイン語のテキストは通常、英語のテキストよりも約25〜30%長くなっています。
この本の最初の版は植字され、スペインのデザイナーによってレイアウトされました、そしてそれがひどく見えたと言っているとは思いません。ベースライングリッドがなかっただけでなく、テキスト(英語とスペイン語の両方で、最も顕著に英語で)も、2つのバージョンの長さを一致させるためにかなり残酷に扱われました。この試みでは、フォントサイズ、カーニング、およびリーディングは、段落ごと(場合によっては行ごと)に基づいてすべてランダムに、ひどく微調整されました。結果は混乱だったので、最初からやり直し、フォントサイズ、カーニング、リードを一貫して維持し、英語とスペイン語のテキストがほぼ同じ長さになるサイズの違いの良いバランスを見つけることにしました。
初版では、スペイン語のテキストは英語のテキストとは異なる(そしてむしろ不愉快な、言わなければならない)色に設定されていました。明らかに、左ページから右に読むことに慣れているので、読者にここでそれをしてはならないことを知らせるために、かなり強力な視覚的キューが必要です。残念ながら、第2版の資金調達では、フルカラー印刷を実現するのに十分ではないため、別の道を歩かなければなりません。
私がこれまでに行った戦略は、セリフとサンセリフの両方のバリアントを持つフォントを選択し、それを視覚的なキューとして使用することです:左ページ/セリフの英語、右ページ/サンセリフのスペイン語(私は行ってきました)フェドラ、ちょうど)私はかなりそれのようなので、それが過剰に使用されていない良い、読みやすいフォントです。結果は次のようになります(低解像度ですが、アイデアは得られます):1
私の懸念は、この差別化が適切な視覚的合図を作成するほど強くないことです。色のように効率的に左ページと右ページを区別しないため、読者はそのまま続くことを恐れます英語のテキストを自動的にスペイン語のテキストに挿入し、読んでいた文章に戻るために少しダブルテイクしてバックアップする必要があります。良い本のデザインにはほとんど最適ではありません。
視覚的なキューをより明確にする方法について、いくつかの代替オプションを検討しましたが、かなり明らかな欠点があります。
- より異なるフォントを使用します。おそらくより明確な視覚的キューを作成しますが、厄介でハック感があり、乱雑で「管理されていない」ように見えるものを犠牲にして(これは元のレイアウトを改善しようとしています)-本を想像してくださいCaslonで半分、Avant Gardeで半分(* shudder *)に設定します。
- 色付き/灰色のテキスト。視覚的なキューをより良くすることは間違いありませんが、これを実現するのに十分なテキストの色付け/グレー化を行うと、特に本がデジタルプリントとして印刷される場合に、読むのが難しくなったり緊張したりするほど明るくなります。オフセット印刷ではなく、オンデマンドで。
簡単に言うと、このようなバイリンガルテキストフローを分割するための、色に依存せず、乱雑に見えず、読みにくいテキストにならない、優れた実証済みの方法は何ですか?
1はい、マージンには作業が必要です。この特定のページサイズに制限されているかどうかはまだわかりません。これは、書籍を印刷する場所によって異なります。