外国のタイポグラフィでどのようにウェブデザインをすべきか


14

一部のWebデザインおよび開発プロジェクトのクライアントは、サイトで外国語翻訳の機能を要求します。

  • これをどのように説明できますか?また、コンテンツモックアップのいくつかの良い習慣は何ですか?
  • クライアントがコンテンツを提供する場合、英語版を取得してGoogleに移動し、要求されたすべての言語を翻訳し、それに応じて設計しますか?
  • .css最良の結果を得るには、各言語の各ファイルを設計およびコーディングしますか?
  • クライアントにモックアップを提供するとき、翻訳版を提供しますか、それとも英語のみを提供しますか?
  • 問題の外国語を話さない場合、デザインのサインオフを保証または要求しないことは悪い考えですか?

回答:


10

良い質問。

Webデザインを複数の言語で行ったことはありません。まあ、手動ではありません。Smartyのような複数言語のCMSテンプレートパックを使用しました。正直なところ、彼らがどれだけうまく機能しているかはわかりません。そして、最終的には何の心配もありませんでした。私は、クライアントが英語以外の言語でウェブデザインを明確に要求したことがありませんでした。

しかしながら......

私は話せない言語で印刷デザインをしました。むしろ、クライアントの要求に応じて、英語のデザインを他の言語に作り直しました。そうするとき、英語のテキストを任意の言語に置き換えることができることを十分に明確にします。翻訳については責任を負いません。クライアントは、英語のどのセクションが他の言語のどのセクションに置き換えられるかを明確に説明する翻訳テキストを提供する必要があります。さらに、私は、契約補遺とともに書面で、私のオフィスが決してないことを知らせます誤植または翻訳エラーの責任を負います。すべての翻訳を校正して確認するのは、クライアントの唯一の責任です。

今、私は余裕があるので、このスタンスを取ります。翻訳されたテキストは、私が飛び越えたくないフープです。クライアントがそのサービスを望んでいて、翻訳自体に責任を負いたくない場合は、他のデザイナー/デザイン会社に仕事を依頼することができます。最終的には、クライアントに満足してもらいたいのですが、信頼できる翻訳者を探して数週間を費やす余裕はなく、知らない間違いがあった場合は責任を負います。そして、多くの場合、それを頻繁に行うようになると、それを行います。

どんな状況でも、Google翻訳などの自動翻訳者を信頼しません。インターネットで見つけたテキストにときどき使用するだけで、それがどれほど悪いかがわかります。翻訳サービスがあり、人間の翻訳者(多くの場合、必要な言語のネイティブスピーカー)を雇うことができます。これらのサービスは、ネイティブ言語のカジュアル/フォーマル使用またはスラングの知識により、自動化サービスよりもはるかに正確です。また、人間の翻訳者を使用すると、翻訳者に「気分」を伝える機会が与えられます。厳密な単語単位の翻訳は望ましくない場合があります。テキストをもっとカジュアルに読みたいと思うかもしれませんし、ネイティブスピーカーの人間だけがそのタスクを達成するのを助けることができます。

漫画の救済のために....

最近、中国から出荷されたと思われる小さなバグザッパーを購入しました。興味深いパッケージ(これは修正されていません)...

ザッパー

画像を右クリック/ Controlキーを押しながらクリックして新しいウィンドウ/タブで開き、読みやすくしてください:)


7

私はいくつかの言語に翻訳されたいくつかのサイトに取り組んできたので、私はいくつかの洞察を提供できると思います。

これをどのように説明できますか?また、コンテンツモックアップのいくつかの良い習慣は何ですか?

それのいくつかはただの常識です。たとえば、画像に言葉を入れないでください。そうすれば翻訳できません。代わりに、ページ上のすべてを一連の文字列として保存し、各言語に対応するファイルを用意します。これはローカリゼーションとも呼ばれます。また、最初からコードベースに組み込む必要があります。これは、英語でサイトを作成した後、正確に行うことではありません。

クライアントがコンテンツを提供する場合、英語版を取得してGoogleに移動し、要求されたすべての言語を翻訳し、それに応じて設計しますか?

グーグル翻訳では十分ではありません。適切な翻訳は、コンテキストの専門家によって行われます。たとえば、あるページでスペイン語に翻訳しているとき、編集者は特定の単語の性別は通常女性的であるが、ページ上のリンクとして表示されるため男性的である必要があると説明しました。私はスペイン語がわからないので、これは私よりもはるかに上でした。

私は日本語を知っており、グーグル翻訳は日本語では絶対に恐ろしいことを知っています。

最良の結果を得るには、各言語の各.cssファイルを設計およびコーディングしますか?

これはスケーラブルではないため、お勧めしません。コンテンツを他の言語に翻訳するときの最大の問題は、言語に応じてテキストが短くなったり長くなったりすることです。たとえば、スペイン語は英語の約4分の1です。そして、簡体字中国語はスペースをはるかに取りません。そのため、「max-width」や「min-width」などのCSS属性を含めて、サイトを非常に長くて非常に短い段落とタイトルでQAして、万能であることを確認します。

クライアントにモックアップを提供するとき、翻訳版を提供しますか、それとも英語のみを提供しますか?

私の経験とクライアントでは、最初にすべてを英語で実行しましたが、翻訳を可能にするコーディングインフラストラクチャを含めました。私もサイトを公開します。それからクライアントに戻り、翻訳に取り組みます。しかし、もしあなたのクライアントが他の言語を知っていたら(私のものは知らなかった)、私は彼らに何が欲しいか尋ねるでしょう。

問題の外国語を話さない場合、デザインのサインオフを保証または要求しないことは悪い考えですか?

彼らがコンテンツを提供する場合、それは本当に重要ですか?気に入らないコンテンツを含むサイトのデザインを行わないようにするのは賢明でしょうが、提供するコンテンツをGoogle翻訳にプラグインして、それが心配であれば十分な翻訳を得ることができます。

また、私が見た中で最高の100言語への翻訳を扱うサイトはwww.lds.orgです。ページの上部にある地球のアイコンを使用して、言語を選択します。すべてのコンテンツがすべての言語に翻訳されているわけではないため、特定の言語の特定のコンテンツを有効にする高度なカスタムソフトウェアがあります。


すべての良い点。また、ローマ字以外のアルファベット言語では、実際にフォントに異なるベースラインを設定できます。たとえば、日本語を考えてください。テキストエディタ(TextEditなど)を開いて、英語のテキストの行と日本語のテキストの行を入力すると、高さの違いがすぐにわかります。そのため、英語の段落があり、その中に日本語の文字を1つでも追加すると、その行のすべてのテキストが行間隔で増加することがわかります。これにより、日本語の翻訳テキストがオーバーフローする可能性があります。
メンタリスト

訂正:「ディセンダーの高さ」はベースラインではなく、異なるものだと思います。
メンタリスト

詳細:W3Cは、あえて理解しようとする人のために、日本語のテキストレイアウトに関する小説を書いています。
メンタリスト

4

再翻訳:私は2番目のスコットでなければなりません。評判の良いサービスによる外国語への翻訳には、少なくとも翻訳者(ネイティブスピーカーでなければなりません)、編集者、校正者が必要です。翻訳は単に単語を置き換えるだけではありません。また、イディオムとコンテキストを理解しています。(例として、英語の「blockhead」は、シチリア語の「testa di cipuda」に変換されます。これは、タマネギを意味します。

翻訳が私のビジネスの主要な部分でない限り、私はその終わりに関係することを一切拒否します。私は、クライアントが彼ら自身の翻訳を見つけて、私にコピーを提供することを主張します。翻訳が私の仕事の主要な部分である場合、評判の良いサービスを調査し、彼らとの関係を築くために時間を費やして、彼らの仕事を信頼できるようにしました。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.