私はいくつかの言語に翻訳されたいくつかのサイトに取り組んできたので、私はいくつかの洞察を提供できると思います。
これをどのように説明できますか?また、コンテンツモックアップのいくつかの良い習慣は何ですか?
それのいくつかはただの常識です。たとえば、画像に言葉を入れないでください。そうすれば翻訳できません。代わりに、ページ上のすべてを一連の文字列として保存し、各言語に対応するファイルを用意します。これはローカリゼーションとも呼ばれます。また、最初からコードベースに組み込む必要があります。これは、英語でサイトを作成した後、正確に行うことではありません。
クライアントがコンテンツを提供する場合、英語版を取得してGoogleに移動し、要求されたすべての言語を翻訳し、それに応じて設計しますか?
グーグル翻訳では十分ではありません。適切な翻訳は、コンテキストの専門家によって行われます。たとえば、あるページでスペイン語に翻訳しているとき、編集者は特定の単語の性別は通常女性的であるが、ページ上のリンクとして表示されるため男性的である必要があると説明しました。私はスペイン語がわからないので、これは私よりもはるかに上でした。
私は日本語を知っており、グーグル翻訳は日本語では絶対に恐ろしいことを知っています。
最良の結果を得るには、各言語の各.cssファイルを設計およびコーディングしますか?
これはスケーラブルではないため、お勧めしません。コンテンツを他の言語に翻訳するときの最大の問題は、言語に応じてテキストが短くなったり長くなったりすることです。たとえば、スペイン語は英語の約4分の1です。そして、簡体字中国語はスペースをはるかに取りません。そのため、「max-width」や「min-width」などのCSS属性を含めて、サイトを非常に長くて非常に短い段落とタイトルでQAして、万能であることを確認します。
クライアントにモックアップを提供するとき、翻訳版を提供しますか、それとも英語のみを提供しますか?
私の経験とクライアントでは、最初にすべてを英語で実行しましたが、翻訳を可能にするコーディングインフラストラクチャを含めました。私もサイトを公開します。それからクライアントに戻り、翻訳に取り組みます。しかし、もしあなたのクライアントが他の言語を知っていたら(私のものは知らなかった)、私は彼らに何が欲しいか尋ねるでしょう。
問題の外国語を話さない場合、デザインのサインオフを保証または要求しないことは悪い考えですか?
彼らがコンテンツを提供する場合、それは本当に重要ですか?気に入らないコンテンツを含むサイトのデザインを行わないようにするのは賢明でしょうが、提供するコンテンツをGoogle翻訳にプラグインして、それが心配であれば十分な翻訳を得ることができます。
また、私が見た中で最高の100言語への翻訳を扱うサイトはwww.lds.orgです。ページの上部にある地球のアイコンを使用して、言語を選択します。すべてのコンテンツがすべての言語に翻訳されているわけではないため、特定の言語の特定のコンテンツを有効にする高度なカスタムソフトウェアがあります。