ドイツの学生から、英語、フランス語、スペイン語のドキュメントの組版方法を尋ねられることがあります。フランス語やスペイン語を話したり書いたりすることを学んだことがないので、彼らを助けることはできません。
異なる言語は、文書をタイプセットするための異なる印刷規則を持っています。
- 英語のドキュメントについては、ロバートブリングハーストの「タイポグラフィスタイルの要素」または
- ドイツ語のドキュメントの場合、たとえば、Friedrich ForssmanとRalf de Jongによる「Detailtypografie」。
一部の言語(英語、ドイツ語、フランス語など)のスタイルを比較するドキュメント(書籍、記事、またはURL)を知っていますか?
いくつかの例:
- 略語はドイツ語で「Spatium」(LaTeXの小さなスペース、
\,
例:z.\,B.
= eg)、スペースなしの英語、 - 略語は、ドイツ語では文の始めに使用しないでください(たとえば、「Zum Beispiel」のように完全な単語を書きます)。
- 英語のダッシュ
---
(LaTeXの場合)は文字の前後にスペースなし、ドイツ語の場合~--
(スペースのある場合~
は改行の可能性のないスペース)、 - 引用符が異なります(英語:「Foo」とドイツ語:「Bar」と「Baz」; LaTeXパッケージ
csquote
)、 - テーブル内の垂直、水平、および二重ルール(LaTeXパッケージ
booktabs
)、 - ドイツ語ではアンパサンド
&
は会社名(Paul&Söhne)でのみ許可されていますが、英語ではわかりませんが、 - ドイツ語の句読点は
!?.,
、先頭に空白を付けずに書かれていますが、 - ドイツ語には異なるスタイルの脚注の書式設定があります(通常の番号、ぶら下げ、脚注テキストの左揃えまたは右左揃え)。他の言語?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
がより適しています。