OmegaTのようなソフトウェアの貧弱な編集機能に飽きたので、EmacsをCAT(コンピューター支援翻訳)ツールに変換する方法があるかどうか知りたいと思います。私はメジャーモードを書くことを考えていましたが、あなたの考えを自由に共有してください。
基本的に、これは私が必要とするものです:
- Emacsは、すでに翻訳されたセグメント(つまり、完全なストップで終わる文)を識別し、翻訳を提案できなければなりません。これは、すべての元のセグメントと翻訳されたセグメントを含む翻訳メモリ(たとえば、.tmxファイル)の作成を意味します。
- 翻訳者は用語集を作成および編集できなければならず、Emacsは用語が現在のセグメントにある場合は翻訳を提案する必要があります。
- 翻訳をエクスポートするときにフォーマットを元のファイルにできるだけ近づけるために、Emacsは元のファイルのフォーマット(太字、斜体、異なるフォントサイズ、テーブル)を認識できる必要があります。
- Emacsは、理想的には、翻訳されたドキュメントを元のドキュメントと同じ形式にエクスポートできる必要があります。
これらの要件のいずれかが実際に可能ですか、それとも手が届かないものを期待していますか?
3
まあそれはすべて可能ですが、おそらくすべて実用的ではありません。誰かがこれを書くことを期待している場合のために、あなた、それは楽観的かもしれません。まず、elispでドキュメントのインポート/エクスポート処理を実装しないことをお勧めします。Emacsが単一のフォーマットを処理するようにし、外部ツール(Emacsが呼び出すことができる)を使用してフォーマット間で変換します。実際、既存のアプリケーションをできる限り活用することをお勧めします。Emacsは物事を一緒に接着するのがかなり得意なので、おそらくそれは実行可能なプロジェクトでしょう。
—
phils 2014年
私はあまり詳しくありません
—
tripleee 2014年
po-mode
が、情報ページは漠然とした関連機能を提供するように見えます。
Re:フォーマット、おそらくOrg-modeが進むべき道です。Re:他の要件、私にはそれは実行可能のようです(私はずっと前にこのようなものを書くという考えをもてあそびましたが、私のelisp-fuでは十分ではないかもしれないことに気付きました)。次に、他の(cli)ツールを使用し、Emacsにそれらを優れたインターフェースで接着させるというアイデアを紹介します。
—
mbork 2014年
提案やアイデアはStackExchangeに適していません
—
Sean Allred
;)
これはreddit.com/r/emacsで
@ Boccaperta-ITプロジェクトの進捗状況を教えてください。
—
サティ