鶏肉を蒸した後、水が濁って出てきましたが、それはスープです。


2

鶏肉が水に触れたことはないのに驚いたが、ジュースをいくつか落としたので、少量を試してみましたが、味を試してみましたが、塩を加えた後は塩味になりました。より少ない水でバッチ処理し、結果がより濃くなります。


FWIW、私はちょっとこのような料理を知っています。覆われた小さな鶏肉の鍋は、完全に調理されるまで蒸され、鶏肉からのスープが鍋に残ります。おそらくあなたが提案したのはスープではなく、おそらくまともなスープになるでしょう。
xuq01

回答:


6

ブロスは、通常、それに煮ていたた骨/肉/野菜として定義されているので、辞書が無いと言います。フレーバーの欠如もノーと言い、それを減らすことは大きな違いを生むとは思いません。手に骨や野菜があれば、水を使ってスープやストックを作ることができます。

起こった可能性が高いのは、結露が水に滴下したことです。鶏肉は蒸気よりも冷たいため、表面に水が凝縮するので、予防策を講じない限り、これは常に発生します(蒸している緑色の野菜でより明白です)。この水滴は、少量のタンパク質(例、黒身のミオグロビン)を水に運び、水を曇らせるために多くのタンパク質を必要としません(これが、ミルクが白いか、ミルクの数滴が水を作る理由です)曇り)。脂肪の小さな粒子も、水にぶつかると寄与します。


1
参考までに、オックスフォード英語辞典では、ブロスの定義に骨について言及していません... '何かが煮沸され、その汁が染み込んだ液体。煎じ薬; 特に 肉がゆでられたり浸軟されたりするもの; また、スコットランドの「スープ」として野菜、パール大麦、米などを加えたこれから作られた薄いスープ。
Spagirl

@Spagirlその場合、それは外れ値です(いくつかの辞書を調べました)が、私は同意します。おそらく私のスコットランドの小さな遺産は、「ビット入りの薄いスープ」の定義を好むでしょう。それでも、何かが煮詰められている必要があります
クリスH

1
OEDが英語の外れ値と呼ばれるのはこれが初めてかもしれません!しかし、よりスコットランドの傾斜を好む場合、Chambersには野菜や肉などが煮沸された水があり、スープや(実験室では他の物質が追加されていることが多い)細菌培養の培地として使用されています。ORIGIN:br Englishowanからbrew。までの古いイングリッシュブロス。骨が「ブロス」で明示的である場合、遍在する「骨ブロス」はトートロジカルです。Chambersは「ストック」の骨について言及していますが、それが私が描く区別です。ストックには骨が必要で、スープはそれほど必要ありません。:)
Spagirl

@Spagirl私はGoogleが最近/アメリカンソースをオーバーサンプリング疑い(と私は概要を見ました。実際にはケンブリッジがあり、薄いスープを、多くの場合、通常、肉の骨を煮された液体で作られたそれで野菜や米、ととして米国(ただし、コリンズは、英国英語の株式の同義語としてそれを与えます。私に関する限り、「骨スープ」は、伝統的な株式をブランド名を変更するだけで、新しいように見えます(文言の微調整)
クリスH
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.