料理の英語への翻訳が必要


4

スペイン語の「sarténde la abuela」または「sarténde los montes」に相当する降下を見つけようとしています。つまり、私は料理の名前ではなく、調理器具(鍋自体)ではなく、メニューからどのように注文するかを知りたいのです。

スペイン語がわからなくても心配しないでください。写真はこちらです:

ここに画像の説明を入力してください
「サルタンデロスモンテス」のGoogle画像検索

ここに画像の説明を入力してください
「sarténde la abuela」のGoogle画像検索

「Sartén」は単なる鋳鉄の鍋です。そして、料理は調理されてそこに出されます。自家製または素朴であると言われています。「アブエラ」はおばあちゃんです。「モンテ」は丘です。

ちょうど2つの卵が上に乗った各種フライ(肉、ソーセージ)を想像してください。


スペインの焼き卵のように見えますか?
最大

1
特定の料理よりもすべての朝食タイプの料理をキャッチするようです。
パパラッチ

回答:


7

このレシピは、米国で一般的に「朝食用フライパン」と呼ばれているものに似ています。

朝食フライパン

「フライパン」は、通常、レストランで出される鍋(鋳鉄またはそれに相当するもの)に由来し、通常はベーコンやソーセージなどの肉で構成され、通常はジャガイモの形(「フライドポテト」またはハッシュブラウン)一般的なもの、またはそれらをキューブにしたもの)、仕様に合わせて調理した卵(簡単、スクランブルなど)、そしてある種のチーズ。

ここでそのような料理を提供するレストランには、通常、「アメリカ人」、デンバー、サウスウェストなど、「スキレット」の内容を説明するために楽しい名前や地域名が追加されていますが、すべて同じような傾向があります。

私が見ることができる唯一の主な違いは、ジャガイモの形が千切りに見えるか、または通常ここで「フライドポテト」と呼ばれるように見えることです。これは米国ではあまり一般的ではありませんが、多くの人はそれを素晴らしいアイデアとして受け入れます-すべてのメニューでそれを見つけることを期待しないでください。


5

これらの画像は、幅広い料理をカバーしています!しかし、それらの多くは、英国で大まかに「フライアップ」と呼ぶものの品種のように見えます。

これは通常、フルイングリッシュブレックファーストに関連付けられていますが、同様の、主に揚げた材料の他の料理にもいつでも適用されます。


0

一般的なハッシュと卵、またはフライパンのハッシュと卵、ポテトのハッシュと卵。「ハッシュ」とは、卵が上で調理される前の揚げ物です。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.