私の考えでは、カルパッチョは薄くスライスされた牛肉であり、他には何もありません。しかし、今では、サーモンのカルパッチョ、または最近見たように、カボチャのカルパッチョでも大丈夫なようです。プレート上で薄くスライスして広げたものはすべて、今日のカルパッチョと呼ぶことができると思いますか?チーズケーキのカルパッチョはすぐに期待できますか?それとも、特定の料理の名前の非常に寛大な大げさな使用ですか?
私の考えでは、カルパッチョは薄くスライスされた牛肉であり、他には何もありません。しかし、今では、サーモンのカルパッチョ、または最近見たように、カボチャのカルパッチョでも大丈夫なようです。プレート上で薄くスライスして広げたものはすべて、今日のカルパッチョと呼ぶことができると思いますか?チーズケーキのカルパッチョはすぐに期待できますか?それとも、特定の料理の名前の非常に寛大な大げさな使用ですか?
回答:
「カボチャのカルパッチョ」は私にとって理にかなっています。意味はかなり明確です。カルパッチョのようなものですが、カボチャで作られています。
人々がこの用語の意味を一般的に理解している限り、それを「正しい」または「誤った」とみなそうとすることはあまり意味がありません。確かに、カルパッチョは派手な外国の食べ物であるため、これは文脈によっては派手に聞こえたり、気さくに聞こえたりするかもしれませんが、それでも言うには妥当なことです。(これは新しい使い方ではありません。たとえば、2003年のメロンカルパッチョです。)
もちろん、これは標準的なカルパッチョが何であるかを変更しません。それはまだ肉や魚になります。しかし、複数の用語を組み合わせて何かを説明することはかなり一般的です。たとえ用語のいずれかが個別に間違いなく正しいことを示唆しない場合でも。
たとえば、「豆腐ホットドッグ」という用語を使用しても、「ホットドッグ」自体は明らかに肉を意味しますが、まばたきをしないでください。これらの用語の組み合わせは、「ホットドッグは好きなもので作ることができる」という意味ではなく、「これはホットドッグのようなものですが、豆腐で作られている」という意味です。そして、誰かが「技術的にはホットドッグではない」と言おうとすると、人々はたぶん目を転がすだけでしょう。
おそらくここでの問題のいくつかは、カルパッチョが英語の外国語であり、イタリア語では使用がはるかに制限される可能性が高いことです。しかし、英語では、人々は言うのが理にかなっていることを言い、このような用語を組み合わせることは一般に理にかなっています。(そうは言っても、イタリア人でさえ柔軟かもしれません;例えば、ここに2003年に掲載されたズッキーニのカルパッチョは、ローマのレストランのバージョンに触発されたようです)
最後のメモとして、あなたはカルパッチョはあなたにとってただの牛肉を意味すると言った。イタリアのウィキペディアのページでさえ、牛肉だけでなく肉や魚が含まれていると言っています。あなたが伝統的な食べ物の定義についてイタリア人よりもうるさいなら、私はあなたがそれを少し行き過ぎているかもしれないと思います。