麺、パスタ、餃子
研磨 pierogi
とロシア語 pirozhki
(пирожки)
同じスラブ語の根が「パイ」を意味しているにもかかわらず、ポーランドのピエロギは様々な詰め物を詰めた、最も一般的には煮たり揚げたりしたままのままの生地餃子です。一方、ロシアのpirozhkiは通常揚げられている(しかし時々焼かれている)パンに同じような詰め物を詰めています。主な違いは、pirozhkiはイースト生地に基づいており、卵で洗われるのに対し、pierogiは無発酵であることです。複雑なことに、ロシア語/ソビエト料理はポーランド語がpierogiと呼ぶもの、すなわちvarenyky(вареники)とは別の名前を持ちます。この単語は「調理する」または「煮る」という意味の語根から派生したもので、pirozhkiが揚げられている間は通常varenykyが煮られているという事実を強調しています。
トルコ語 Yufka
とブルガリア語(ボスニア語も) юфка
(ユフカ)
もともと、yufkaという言葉はトルコから来ています。それは平らではない平たいパンです。ブルガリアでは、юфкаは、薄い紙のフィロ生地をひび割れてバラバラになるまで乾燥させ、得られた破片を沸騰させることによって調製されるパスタの一種です。その名前は、(めったにないが)焼くために使用される未乾燥のフィロシートを指すこともある。
イタリアの maccheroni
、英語、その他の言語 macaroni
そしてフランス語(英語も他の言語も) macaron
マカロニ、イタリア語のmaccheroniの英語の綴りは、生地を圧延したりカットするのではなく、機械を通して押し出すことによって製造されるハードウィートヌードルの総称です。いくつかの国では(例えば、オランダ、cf。 食品に関する調査テレビ番組のこのエピソード ただし、「マカロニ」という用語は、細い曲がった管のような形をした特定の種類の麺を示すために使用されます。マカロンは、メレンゲにナッツの粉を混ぜたものをベースにした小さな焼き菓子です。
焼く
ほとんどの英語の方言 barm
アイルランドとイングランド北西部 barm
アイルランドとイギリス北西部では、 barm
ロールパン、非常に小さなパンです。標準の料理用語では、 barm
特定の種類の好み、通常サワードウを作る段階を示します。
英語 hard wheat
とドイツ語 Hartweizen
英語では、デュラム小麦(ガラス状の胚乳、麺類に使用)、硬質小麦(パン粉に使用)、および軟質小麦(低タンパク質含有量、ケーキの小麦粉に使用)の間に違いがあります。ドイツ語では、デュラム小麦はHartweizen(文字通り:硬質小麦)と呼ばれ、軟質小麦はWeichweizen(文字通り:軟質小麦)と呼ばれます。スペシャリストはアメリカの硬質小麦をマニトバヴァイゼン(文字通りマニトバの小麦)と知っていますが、輸入されていないので、それを聞いたことのある人に会うのは非常に困難です。
英語 bread flour
とドイツ語 Brotmehl
英語では、パン粉は白酵母パンに使用される低ミネラルと高タンパク質含有量の粉です。硬質小麦から作られています。ドイツ語では、Brotmehl(文字通りパン粉)という用語は広く使用されていませんが、言及されている場合は、平均的なドイツのパンに適した小麦粉ミックスを意味すると考えられています。高いミネラルと中程度のタンパク質含有量を有する80%の小麦粉、および20%のライ麦粉。それは、ふすまの大部分が製粉されている軟質小麦から作られている(しかし全粒小麦粉と考えるのに十分ではない)。
英語 biscuit
、 ドイツ人 Biskuit
、 オランダの Beschuit
とイタリア語 biscotti
英語では、ビスケットとは、米国ではクッキー(英国での使用)、またはスコーンに似た製品(米国での使用)と呼ばれる、甘い、焼き菓子のことです。ドイツ語では、Biskuitboden(文字通り:ビスケット層)はスポンジケーキ層であり、Biskuitteig(文字通り:ビスケット生地)はスポンジケーキバッターです。単語は可算名詞として単独で使用されていません。英語のビスケットは、ドイツ語で「Kekse」と呼ばれる可能性があります(特に消化クラッカー)。ドイツ語でスコーンのための特別な単語がないので、包括的な用語「Kleingebäck」も使用することができます。 Biskuitはドイツ語の "Zwieback"と混同しないでください - それは同じ語根を持っていますが、今日、だれもドイツ語のZwiebackやオランダ語の一部を認識しないでしょう beschuit
上記の言語の「ビスケット」または類似の名前の付いた製品のいずれかに関連して。イタリア語のビスコッティという言葉は、ドイツ語の「Kekse」とほぼ同じことをカバーしています。これには、クッキー、小柄なキラキラ、甘いクラッカー、その他の小さな硬い商品が含まれます。
英語 brown sugar
とドイツ語 brauner Zucker
またベルギーのオランダ語 Cassonade
英語圏の国では、ブラウンシュガーを指定するレシピは、ウェットライトブラウンシュガーを想定しています。ヨーロッパ大陸では、この種の砂糖は一般に利用できません。ブラウンシュガーのためのローカル用語は原糖として米国で知られているある糖蜜含有量を持つクリスタルシュガーを表すのに使用されています。違いは、このタイプの砂糖は乾燥しており、焼き菓子に同じ食感を与えないことです。歯ごたえのクッキー。許容される代用品は、糖蜜または他のシロップで白い結晶糖を湿らせ、そして好ましくはフードプロセッサー中でよく混合することである。
ベルギーオランダ語 speculoos
オランダオランダ speculaas
両方のクッキーは伝統的にセントニコラスデーのために食べられています。英語では、どちらもspekulatiusとして翻訳されているようです。ベルギー版はシンプルなショートブレッドクッキーです。オランダ語版はシナモン、生姜、黒胡椒、クローブ、コリアンダーの種およびカルダモンを含む特別なspeculaasスパイスミックスを含み、非常に異なる風味を与えます。
ドイツ人 Tarte
対フランス語 tarte
フランス語では、 tarte
一般的なパイです。ドイツ語の用法では、 Tarte
おいしいパイを意味します。
ドイツ語「Kuchen」対アメリカのKuchen
"Kuchen"はドイツ語であらゆる種類のケーキとパイを意味しますが、それを丸い層のケーキのために使うことは口語的になるでしょう、それは正しく "Torte"と呼ばれます。英語では、いくつかの特定のデザートにラベルが付けられています」 クチェン 「しかし、それはすべてのケーキに当てはまる広い用語ではありません。
研磨 czerstwy
とチェコ čerstvý
パンの鮮度を説明するのに使われていたのと同じ言葉。ポーランド語の「czerstwy chleb」は「古くなったパン」を意味し、チェコ語の「čerstvýchléb」は「焼きたてのパン」を意味します - 正反対です。
オランダの cake
vs英語 cake
オランダ語では、 ケーキ 1種類のケーキのみを意味します:パウンドケーキ。丸くて艶のあるケーキと甘いパイの両方が呼ばれます タート オランダ語
お菓子
英語(フランス語、スペイン語、トルコ語、その他の言語も含む) Nougat
とドイツ語 Nougat
ほとんどの国で、ヌガーは乾燥ホイップエッグホワイトとナッツおよび/またはドライフルーツで作られた菓子の言葉です。それはまた時々turronと呼ばれます。ドイツ人が「ヌガー」と言うとき、彼または彼女はおそらくチョコレートとヘーゼルナッツペーストのミックスであるgiandujaを考えています(ヌテッラはドイツでは一種のヌガーと考えられています)。 Turronはドイツでは「ホワイトヌガー」と呼ばれていますが、あまり普及していません。それのための他の名前は英語でトルコの歓喜と呼ばれるLokumと混同しないためにtürkischerHonig(文字通り:トルコの蜂蜜)です。
飲み物
イギリス英語 black beer
とドイツ語 Schwarzbier
イギリスでは、黒ビールは濃い麦芽で味付けされた強化ワインです。ドイツでは、Schwarzbier(文字通り:黒ビール)はドイツのいくつかの地域で醸造された非常に濃いラガービールです。アメリカの使用はドイツの使用と一致しているように見えます。ダークラガーには「黒ビール」を使用します。強化ワインのための明確なドイツ語の用語はありませんが、最高の実用的な用語はおそらく "Malzlikör"でしょう。
ヒンディー語(ウルドゥー語、ロシア語、トルコ語、アラビア語、その他の言語も) chai
アメリカ英語 chai
多くの言語で単語 chai
(または基本ルート cha
)の総称です tea
。アメリカでは、しかし、言葉 chai
具体的に言及する masala chai
(スパイスティー)ヘブライ語では、 chai
「生きて」を意味する象徴的な単語である「חי」という単語のローマ字化です。
英語 latte
、 ドイツ人 Latte
とイタリア語 latte
イタリア語では、ラテという言葉は単に牛乳を意味します。米国では、カフェラテの収縮剤として使用されています。これは、ラテアートを含むことが多い、エスプレッソに注がれた蒸し牛乳で作られた飲み物です。ドイツでは、それはLatte macchiatoの収縮であり、それは(そのゲル化された形で)多くの場合その上に飾り付けされた背の高い透明なガラスのミルクの層、エスプレッソの層、そしてミルクの泡の層から作られた飲料です。ココアパウダーや他のスパイスと一緒に。
乳製品
ギリシャ語(英語、ドイツ語、おそらく他の言語も) Feta
デンマーク語(ブルガリア語、ロシア語、おそらく他の言語も) Feta
オリジナルのギリシャのフェタチーズは、羊のミルクを原料とした半硬質の塩漬けチーズです。今日では、保護された産地の指定があり、ギリシャで生産されたチーズだけがフェタチーズと呼ばれるかもしれません。しかし、バルカンには同様のチーズが数多く存在し、それらはフェタチーズまたはバルカンチーズとして販売されています。彼らの出身国では、彼らは通常「チーズ」(ブルガリア語:сиренеセルビア語:сир)の単なる現地語と呼ばれています。 "ホワイトブラインチーズ"(ブルガリア語:бялосаламуреносирене)。
指定が合法的に確立される前に、デンマークはフェタと呼ばれるチーズの異なるタイプを生産しました。それは一種のブリンザ - 牛乳からの広がることができるホワイトチーズ、ギリシャのフェタに密接に関連していませんでした。この名前はこのバージョンを輸入した国でも広く知られており、ギリシャ型フェタ語のために「ホワイトブラインチーズ」という用語を使用しています。デンマークの新しい名前 "Feta"についての情報が見つかりませんでした。
英語 Quark
とドイツ語 Quark
、 オランダの Kwark
英語では、クォークは素粒子です。ドイツ語とオランダ語では、英語を話す国ではあまり知られていない一種のチーズです。発酵乳(バターミルク)の凝乳から作られた一種のクリームチーズです。クリームチーズよりも脂肪分が少なく、リコッタのような食感があります。トップフェンという用語は、まったく同じチーズをオーストリアの言葉です。他の国々でも、ロシアのтворог(tvorog)、ハンガリーのturo、およびブルガリアのизвара(izvara)など、非常によく似たチーズがあります。より良い代替品が利用できない場合、Ricottaは許容できますが、味が変わります。素粒子は、チーズの同義語として、ドイツ語でクォークとも呼ばれます。
お肉
アメリカ英語 wiener
ドイツドイツ Wiener Wurst
とオーストリアのドイツ語 Wiener Wurst
これらの英単語は、(1)家禽を含む肉のブレンドから作られた腸ケーシングの中の小さい滑らかな缶詰ソーセージのためのよりウィナー、(2)牛肉と豚肉のブレンドから作られた1と同様の長さのソーセージ用のホットドッグ(3)オーストリアのソーセージで、英語で特別な名前が付けられていないもの。アメリカのウィンナー(1)は、ドイツではMiniWürstchenと呼ばれています。 (3)特別な名前はありませんが、Schnittwurstの一種と見なされます。オーストリアでは、(2)はFrankfurter Wurstと呼ばれています。また、ドイツでは(2)で作られた完全なサンドイッチ、短いバゲット、マスタードにホットドッグという英単語が使われています。
ドイツ人 Frikadelle
、 オランダの frikandel
ドイツでは、 Frikadelle
ベイクドミートボールは味付けされたひき肉から作られています。それはフライパンで揚げた浅いです。オランダ語では、 frikandel
もひき肉で作られていますが、それは棒状で、フライパンではなくて揚げ物です。
フランス語 Filet mignon
、アメリカ英語 Filet mignon
フレンチのフィレミニヨンは通常豚ヒレ肉と比較的カジュアルな作品ですが、米国ではフィレミニヨンは最も柔らかい牛肉カットの1つであり、牛肉のヒレ肉の1つのステーキスライスを表します。フランスのフィレミニョンは、通常、豚ヒレ肉全体を意味します。
果物と野菜
インド英語での「raw」、イギリス英語またはアメリカ英語での「raw」
Br / AmEでは、「生の」果物や野菜は熱で処理されていないものです。
インドのレシピが生のマンゴー、生のパパイヤ、または他の生の果物で作られた料理のためのものであるならば、混乱させてそれを調理するようにあなたに告げます、それは調理を控えないために熟していない果物を使うことを意味します。
英語(そしてドイツ語、他の言語も) endive
そしてベルギーのオランダ語(また他の言語) chicory
これらの用語が同じである場合、またはそれらが同じ科の関連する植物を指す場合、または同じ植物の異なる部分を指す場合、多少の混乱があります。詳しくは、 この答え 。
英語 marmalade
とドイツ語 Marmelade
英語圏の国では、 marmalade
そのような苦いオレンジマーマレードのような柑橘系の果物で作られたフルーツプリザーブです。柑橘類以外の果物で作られた同様の保存料はと呼ばれます jam
。現代のEU準拠のドイツの法律では、 Marmelade
この使用法と一致しているので、正式には柑橘類含有保存料だけがこの言葉を使用しています。しかし、歴史的に Marmelade
"Erdbeermarmelade"(ストロベリージャム用)など、あらゆる種類のフルーツジャムに使用されているドイツ語の単語です。この用法はまだ趣味料理人の間で人気があるので、それは言葉を使うレシピを見つけるのが一般的です。 Marmelade
どんな種類のジャムにも。
イタリアの peperoni
そして pepperoncini
、英語 pepperoni
ドイツ語 pfefferoni
イタリア語では、ペペロニは唐辛子、植物トウガラシの果実を意味します。英語では、パプリカ(乾燥唐辛子粉)を含むサラミの一種に使用されています。サラミはイタリアを起源としていますが、移民によって主にアメリカで生産されています。ドイツ語では、pfefferoniは通常、特に漬物、特に米国ではペパロンチーニとして知られているが、より正確に呼ばれている種類のペッパーの種類(細く、長くそして緑)のために使われます。 フリガテリ 。イタリアで、 ペパロンチーニ ホットチリペッパーの比較的一般的な用語です。
フランス語と英語 compote
とスラブ言語 kompot
これらは似ていますが、同等ではありません。コンポートは厚い砂糖シロップで覆われた果物の部分の保存です。コンポットは、新鮮な果物や砂糖を水に入れて沸騰させて作った飲み物で、コンポートとは水と砂糖の比率が非常に異なっています。それの主な部分は(果物も食べられますが)水っぽい液体です、そして甘さはのどが渇くを癒すのに十分低いです。
サラダ
フランス語(英語も他の言語も) vinaigrette
とロシア語 винегрет
(винегрет)
多くの言語で、(フランス起源の)ビネグレットは、サラダのドレッシングによく使用される油と酢のエマルジョンを指します。ロシア料理では、しかし、用語(винегрет)はドレッシングで作られているサラダの特定のスタイルを指します。サラダは通常、ビートの根、キュウリのピクルス、ゆでポテト、ニンジン、およびキュウリを含んでいます。
ドイツ人 -salat
名詞の終わりやポーランド語として sałata
vs英語 salad
英語で、 a salad
野菜以外の食品を含むものと同様に、保存または調理野菜のバージョンが存在するものの、通常調理されていない野菜から作られた料理です。ドイツでは、それ自体で名詞としての "ein Salat"は料理を意味します。しかし、で終わる言葉 -salat
サラダだけではなく、原料としての緑豊かな野菜もあります。 Eisbergsalat
、 Kopfsalat
、 Romanasalat
これらから作られたサラダではなく、レタスの一種です。例外があります、 Fleischsalat
レタスではなく、ミートサラダの特定の種類になります。
ポーランド語では、 "sałata"は緑豊かな野菜用、 "sałatka"はサラダ用です。
ハーブやスパイス
英語 cumin
、 スウェーデンの kummin
、フィンランド語 kumina
、ポーランド語 kminek
ドイツ語 "Kümmel"
英語では、クミンはスパイスとして使用される植物Cuminum cyminumの種子の名前です。他の多くの言語でもこれに似た言葉があります。ただし、スウェーデン語のkumminとフィンランド語のkumina、およびドイツ語の "Kümmel"は、英語ではキャラウェイと呼ばれる植物Carum carviの種子に使用されます。外観は似ていますが、両方のスパイスの香りが異なります。クミンのフィンランド語とスウェーデン語の名前は、それぞれjuustokuminaとspiskumminです。ポーランド語では、kminekはキャラウェイの言葉ですが、クミンはkmin rzymskiと呼ばれます。
ドイツの "Kreuzkümmel"は確かにクミンです。 "Schwarzkümmel"は "black cumin"のあいまいさを共有しています。それはNigellaまたはShah Jeeraのどちらかを意味する可能性があります。 Königskümmelはキャロムです。ほとんどの場合、これらのいずれかを混同することは悲惨な結果をもたらします。
ベンガル語 kalo jeere
ヒンディー語/ウルドゥー語 kala jeera
、英語 black cumin
英語では、 "black cumin"は、2つの無関係な香辛料であるbunium bulbocastanumとnigella sativaの両方に使用されます。前者だけが実際にクミンに関連しています。ヒンディー語では、黒いクミンの文字通りの翻訳は "kala jeera"です。 カラ 黒と「ジェラ」クミンです。この用語はもっぱらブニュム球菌を意味し、決してニゲラを意味しない。ニゲラは「カロンジ」です。 Bunium bulbocastanumはヒンディー語で「shahi jeera」(インペリアルクミン)または「syahi jeera」(ダーククミン)とも呼ばれます。ブラッククミンのベンガル語への文字通りの翻訳は "kalo jeere"です。しかしながら、このように言及された香辛料は常にニゲラであり、決してブニウムではありません。ナイジェラはベンガル料理で非常に一般的です。原料の間で「ブラッククミン」をリストするどんなオンラインベンガル料理レシピも必ずニゲラを意味します。 Bunium bulbocastanumはベンガル料理には使用されていません。ベンガル料理人がそれを参照する必要があることはめったにありませんが(例えば、インドの他の場所からレシピを検討するとき)、それは「shyahi jeere」と呼ばれます。ニゲラの代わりにブニウムを使用するか、またはその逆の場合、ベンガル料理の場合、悲惨なことに最適以下の結果が得られます。
アメリカ人 chili powder
インド人 chilli powder
米国では、「チリパウダー」とは、挽いたチリペッパーとクミン、オレガノ、ニンニク、塩などの他のスパイスとのブレンドを指します。インドでは、「チリパウダー」とは、粉砕赤唐辛子のみを意味します。
ドイツ人 Pfeffer
、英語 Pepper
英語では、この用語はあいまいで、スパイス(Piper nigrumの種子)または野菜(Capsicum annumの果実)のいずれかです。単語は単独で使用されることはめったにありません、そして形容詞は通常それがそれであることをそれを明確にします、例えば野菜の様々である「ピーマン」。
ドイツ語では、「Pfeffer」とは、明確に資格なしに、黒/白/緑色の地面またはペッパーコーン全体を意味し、(非公式の文脈で使用されている場合を除く) "spanischer Pfeffer"、 "Pfefferschote"が使用されます。の他のメンバー パイパー 家族や時には完全に異なる植物は、その名前に「Pfeffer」を付けることができますが、スパイスや野菜のいずれかを指すものではありません。非常に伝統的な文脈では、「Pfeffer」は一般的に強いスパイスを意味するかもしれません、それは「Pfefferkuchen」(ジンジャーブレッド)のようにペッパーコーンを含んでも含まなくてもよいです。
ドイツ人 Paprika
、英語 paprika
スパイスは同じ名前ですが、パプリカはピーマンのための適切なドイツ語の名前でもあります。
英語 piment
、 ドイツ人 Piment
スペイン語 pimento
、ポルトガル語 'pimento'、フィンランド語 pimento
英語、ドイツ語および他のいくつかの言語では、単語 piment
allspice、植物Pimenta officinalisの種子を指します。スペイン語で、それはコショウ、植物Piper nigrumの種子を意味します。外観は似ていますが、味と香りが異なります。スペイン語の使い方 pimienta de Jamaica
P. officinalisバージョンの場合。ポルトガル語で、 pimento
ピーマン、植物トウガラシの果実の名前ですが、 pimenta-da-jamaica
allspiceの名前です。フィンランド語では、言葉 pimento
料理の意味はありません、同義語の意味です dark
。 allspiceのフィンランド語は maustepippuri
。
ダイエット
英語 diet
、 ドイツ人 Diät
ドイツ語で ダイアテ ダイエット(体重や栄養素摂取量を管理するための意図的な食品の選択)です。英語では、食事療法は生物またはグループによって消費される食物の合計も意味します。この意味のドイツ語訳は、 エルナールン または エルナウルングスワイズ 。
味/テクスチャー
英語 bland
スペイン語 Blando
英語で 味気ない食べ物 味があまりないものです 当たり障りのない食事 「柔らかい、あまり辛いものではなく、繊維が少ない」ものです。
スペイン語で ブランド 手段 柔らかい または 優しい 。しかし現存の用語 ディエタブランダ aに近い何かを意味します 当たり障りのない食事 それで、それは不十分に説明された用語であるかもしれません。恐らく Dieta suave 英語によく合います 当たり障りのない食事 期間。
重さ/測定
英ポンド/オンス、オランダポンド/オンス
オランダ語を話す人はグラムとキログラムを使いますが、しばしば500ポンドという「ポンド」のように聞こえ、かなり近い(1ポンドは454グラム)、「100オンス」のように聞こえます方法はオフです(1オンスは28グラムです)。あなたがオランダ人なら(そしてその逆も)、英語のレシピを使うことに注意してください!
調理器具、食器、ツール
ドイツ人 Esslöffel
、 Teelöffel
、 Tasse
対英語 tablespoon
、 teaspoon
そして cup
、他の多くのヨーロッパ言語への文字通りの翻訳
インペリアル測定システムでは、これらの用語は体積測定を指します。正確な値は国によって多少異なります(例えば、米国の大さじ15mlですが、オーストラリアのそれは20mlです)が、それらは彼らのシステムの中で定義されます。全体または部分的な小さじ1杯、大さじ2杯とカップでラベル付け。
ヨーロッパの大陸では、カップやスプーンでの計量はあまり一般的ではありませんので、多くの家庭料理人はレシピで定義された計量単位を参照していることに気付かないでしょう。言葉は食器のためにだけ使われます(例えば、ドイツの「タッセ」はあなたがお茶を飲むカップであり、決して計量カップではありません)。専用の乾式計量カップは、平均的なスーパーマーケットにはありません。 「2杯の小麦粉」というレシピに遭遇したヨーロッパの料理人は、それがレシピを述べるための単なる不正確な方法であると仮定して、食器棚から最も近い飲み物用のコップを選び、それを測定に使用する可能性が高い。
ドイツ人 Kasserole
、英語 casserole
ドイツ語で、 Kasserole
時には鍋、時には鍋料理を意味するために使用されます。オーブンで同様の鍋で焼いた食べ物は Auflauf
アメリカ人 casserole
に変換します Auflauf
しかし、そのことに注意してください Auflauf
フランを意味することもできます。
ドイツ人 Mixer
、インド英語の用法 mixie
、イギリス、アメリカ英語の「ミキサー」
ドイツの「ミキサー」は、BE / AmEミキサー(バッター、ホイップクリーム、練り粉などをかき混ぜる1つか2つの回転フックを備えた機械)か、一般的にはBE / AmEミキサー、セミブレードを回転させる回転刃を備えた機械のいずれかです。それをマッシュに変える固形食品。インド人 Mixie
常にBE / AmEブレンダーを意味するようです。
方法
fry
イギリス英語対vs fry
インド英語で
「フライ」は決して「偶然に」ソテーを意味するのではなく、常に英語で書かれているインドのレシピでは揚げ物または浅い揚げ物を意味します。
食事コース
entrée
フランス語vs entrée
アメリカ英語で
アメリカやカナダの英語圏では、「entrée」は食事のメインコースを指しますが、一般的にはフランス語で、他のほとんどの英語圏では前菜を指します。 オードブル 歴史的にはさまざまなコースで使用されてきましたが、特定の地域ではそのまま使用される可能性があります。