駒、ポーン、チェスマン


7

私の知る限り英語では、ポーンはかつて断片ではありませんでしたプレーヤーには8個の駒と8個のポーンがあり、合わせて合計16個のチェスマンができました。

この使用法はいつ変更されましたか?どうして?

そして(もしあなたが知っているなら)フランス語、ドイツ語、ロシア語のような他の主要なチェス言語ではどうですか?


私の知る限り、それは変わっていません。しかし、私は多くを知りません、そして私は時代に追いついていません。ポーンが断片と見なされているという証拠はありますか?
2016

@bof:よくわからなければ、私は確かに知りません。いいえ、それ自体は証拠がありません単なる印象だった-常識だと思った。しかし、そうではないかもしれません。とにかく、これがあります:fide.com/fide/handbook.html?id
171&

回答:


6

用語は少し緩いです。ウィキペディアから引用するには:

チェスでは、「ピース」という単語には、状況に応じて3つの意味があります。

1)ポーンを含むセットの物理的な部分のいずれかを意味する場合があります。このように使用する場合、「ピース」は「チェスマン」(Hooper&Whyld 1992:307)または単に「man」(Hooper&Whyld 1987:200)と同義です。

2)プレイ中、この用語は通常、ポーンを除外するために使用され、クイーン、ルーク、ビショップ、ナイト、またはキングのみを指します。このコンテキストでは、ピースは3つのグループに分類できます。メジャーピース(クイーンとルーク)、マイナーピース(ビショップとナイト)、キング(Brace 1977:220)です。

3)「ピースを獲得する」、「ピースを失う」、「ピースを犠牲にする」などのフレーズでは、司教または騎士のみを指します。これらの場合、クイーン、ルーク、ポーンは名前で指定されます。たとえば、「クイーンを獲得」、「ルークを失う」、「ポーンを犠牲にする」(Just&Burg 2003:5)

出典:ウィキペディア、強調は私のものです。

同じ記事から、ポーンを含む用語のピースは1980年代後半から注目されています。推測では、コメンテーターは部分と男性という用語を区別する必要がなかったため、一般的に使用されるようになった可能性があります。たとえば、1990年代に最初に作成されたChessmasterでのJosh Waitzkinのチュートリアルでは、男性ではなくピースという用語を使用しています。用語が時間の経過とともにより緩やかになるのを見てきました。たとえば、「キャプチャ」ではなく「キル」されます。

他の言語については、怖いとは言えません。


1
「チェスマン」という用語は性別に中立ではないため、支持がなくなったと思います。「駒」または「チェスパーソン」のどちらかを言わなければなりません。「チェスパーソン」はパロディのように聞こえます。
2016

@bof:あなたはおそらく正しいです。私の経験はあなたの経験と一致しないかもしれませんが、私が住んでいる私の経験では、どちらの性の実在の人々も、ジェンダーの中立性を重視しているようには見えません。彼らは誰かが気にかけると想像しているのでそれをしているように見えます。ポーンを含めるための「ピース」の使用法は、それに関しては問題ありません。それは単に不要です。古い使用法を変更する有効なチェスの理由がなかったことを除いて、新しい使用法は問題ありません。古い使い方も大丈夫でした。そして、比較すると、私には思えるように、古いものはより明確でより良いものでした。
2016

@bof:きっと...あなたは正しいかもしれません。私にとって、それらは単なる断片です-私は時々王を「彼」/「彼」、または女王を「彼女」/「彼女」と呼ぶことがありますが、それはそれについてです。とは言っても、単なるピースと見なすのではなく、PCの理由で性別を問わずそれらを参照している人々を容易に想像できます。
Charles Rockafellor

4

あなたがドイツ語を要求すると、私たちはあなたの質問のように区別します:

Figur chess piece
Stein chessman
Bauer pawn

また、

Leichtfigur light piece (knight or bishop)

そして

Schwerfigur heavy piece (rook or queen)

フィギュールをチェスの駒で翻訳したので、チェスの駒のように、フィギュールの意味があいまいで、文脈に依存しているということですか?
hkBst

@hkBst:いいえ、そうではありません。Verlust einer Figur(駒の欠落)は一般に致命的であり、Verlust eine Bauern(駒の欠落)は含みません。私はOPの英語の用語を使用しました。
jk-2016年

ところで、英語のいずれかでも、マイナー作品や主要な部分を持っている
hkBst

私は同意しません:ドイツ語では、英語と同じ発展が見られます。「スタイン」はやや古風になりつつあり、「フィギュール」に置き換えられることがよくあります(つまり、ほとんどの人はあまり気にかけていません)。「Verlust einer Figur」は、ポーン以外のものだけを指します。
アンナタール

2

ご存知のように、一生のうちに使い方が変わったような印象を受けますが、それ以上の正確さはありません。

多くの問題と同様に、私は一般的な「ユニット」を使用する傾向があります。ポーン以外の場合は、「オフィサー」という用語を使用しますが、キングが含まれているかどうかはわかりません。きっと「ピース」という言葉をよく使いますが、最近は「ユニット」の同義語になっています。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.