私の知る限り英語では、ポーンはかつて断片ではありませんでした。プレーヤーには8個の駒と8個のポーンがあり、合わせて合計16個のチェスマンができました。
この使用法はいつ変更されましたか?どうして?
そして(もしあなたが知っているなら)フランス語、ドイツ語、ロシア語のような他の主要なチェス言語ではどうですか?
私の知る限り英語では、ポーンはかつて断片ではありませんでした。プレーヤーには8個の駒と8個のポーンがあり、合わせて合計16個のチェスマンができました。
この使用法はいつ変更されましたか?どうして?
そして(もしあなたが知っているなら)フランス語、ドイツ語、ロシア語のような他の主要なチェス言語ではどうですか?
回答:
用語は少し緩いです。ウィキペディアから引用するには:
チェスでは、「ピース」という単語には、状況に応じて3つの意味があります。
1)ポーンを含むセットの物理的な部分のいずれかを意味する場合があります。このように使用する場合、「ピース」は「チェスマン」(Hooper&Whyld 1992:307)または単に「man」(Hooper&Whyld 1987:200)と同義です。
2)プレイ中、この用語は通常、ポーンを除外するために使用され、クイーン、ルーク、ビショップ、ナイト、またはキングのみを指します。このコンテキストでは、ピースは3つのグループに分類できます。メジャーピース(クイーンとルーク)、マイナーピース(ビショップとナイト)、キング(Brace 1977:220)です。
3)「ピースを獲得する」、「ピースを失う」、「ピースを犠牲にする」などのフレーズでは、司教または騎士のみを指します。これらの場合、クイーン、ルーク、ポーンは名前で指定されます。たとえば、「クイーンを獲得」、「ルークを失う」、「ポーンを犠牲にする」(Just&Burg 2003:5)
出典:ウィキペディア、強調は私のものです。
同じ記事から、ポーンを含む用語のピースは1980年代後半から注目されています。推測では、コメンテーターは部分と男性という用語を区別する必要がなかったため、一般的に使用されるようになった可能性があります。たとえば、1990年代に最初に作成されたChessmasterでのJosh Waitzkinのチュートリアルでは、男性ではなくピースという用語を使用しています。用語が時間の経過とともにより緩やかになるのを見てきました。たとえば、「キャプチャ」ではなく「キル」されます。
他の言語については、怖いとは言えません。
あなたがドイツ語を要求すると、私たちはあなたの質問のように区別します:
Figur chess piece
Stein chessman
Bauer pawn
また、
Leichtfigur light piece (knight or bishop)
そして
Schwerfigur heavy piece (rook or queen)