この質問はこの前の質問から生まれました。私は英国にいて、ロシアに手紙を送りたいと考えています。これら2つの国では異なるアルファベットと言語が使用されていることを考えると、どの言語で手紙に住所を書く必要がありますか?
この質問はこの前の質問から生まれました。私は英国にいて、ロシアに手紙を送りたいと考えています。これら2つの国では異なるアルファベットと言語が使用されていることを考えると、どの言語で手紙に住所を書く必要がありますか?
回答:
Universal Post Union(UPU、国際郵便配達の調整機関)は、住所をラテン文字とアラビア数字で書くことを推奨しています。宛先住所の国内部分は、宛先国の規則に従ってフォーマットする必要があります。宛先国は、「国際的に知られている言語」で国名とともに、できれば派遣国の言語で書かれた最後の行にあるべきです。メールは配送中に他の国を通過することが多く、発送国と目的国の間で常に直接交換されるとは限らないため、最後の部分は重要です。
仕向国がラテンアルファベットとは異なる書記体系を使用している場合、さらに、わかっている場合は、仕向国で書かれた住所を繰り返すことをお勧めします。
UPUは、国際アドレス指定に関する比較的短く理解しやすいガイドを提供します。
アドレスの国際的なビット(つまり、到達したい国)は、送信元の国の言語(この場合は英語)で、国内のビット(実際のストリート)である必要があります住所)送信先の国の言語(ロシア語)。または両方を入れます。
したがって、逆の例(ロシアから英国へ)は次のようになります。
Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания
ロシアの郵便局員は「Великобритания」を見て英国に行く必要があることを知り、到着時にロイヤルメールに英語の住所が表示されます。
私はこれをポーランドから送信しました(下部に「Wielka Brytania」があります)。
従来、国コードを前に付けることが一般的でした。ウィキペディアの郵便番号リストから:
国コードと郵便番号の併用は、1960年代にCEPT(郵便および電気通信管理の欧州会議)からの勧告として開始されました。元のCEPT勧告では、国際交通における自動車の識別標識(「自動車コード」)は郵便番号の前に置かれ、郵便番号とは「-」(ダッシュ)で区切られていました。コードは国際郵便でのみ使用され、各国で内部的に使用されることはほとんどありませんでした。
ただし、1980年代後半以降、多くの郵便局が推奨コードをISO 3166の2文字の国コードに変更しました。これにより、標準化された普遍的なコードセットを使用できるようになり、使用する国コードと一致するようになりますUPU(Universal Postal Union)の他の場所。UPUの公式アドレスガイドラインのこの部分を作成する試みも(成功なしに)行われました。UPUが関与している最近導入された郵便番号システムには、郵便番号の不可欠な部分としてISO 3166国コードが含まれています。
現在、使用するコードセットに関する普遍的なガイドラインはなく、推奨事項は国によって異なります。場合によっては、送信者の郵便管理の推奨事項に従って、適用される国コードが異なることがあります。UPUでは、住所の最後の行に国名を常に含めることをお勧めします。
私は通常、ベルトとブレースのソリューションを使用しますが、これはもはや一般的に推奨されていないという事実に照らして国コードを再考する必要があります:
これらにより、有能な郵便労働者はどこに行くのかを理解できるはずです。
昔、ソーシャルネットワークにセルフィーを投稿することができなかったため、ハガキの送信が一般的でした(唯一の選択肢であるとは言えません)。イタリアの実家で受け取ったすべてのハガキイタリア語で対応し、苦情を申し立てた郵便局も失われたものもありませんでした。
現代では、代わりに...同じです。住所が完全にイタリア語で書かれた(まれな)郵便はがきを受け取り、発送者が住所を完全なイタリア語で記入したパッケージ(HK、ドイツ、イギリスなど)を受け取ります。
だから、基本的に、私の個人的な経験からの答えはイタリア語を使うことであり、目的の国の言語と名前を使うことに失敗することは決してなかった。特に名前。