簡単な文章で困ることはないと思います。簡略化された文字のほとんどは、元のより複雑な文字に(音声的には)ある程度似ています。一部は変更されていません。中国語を流暢に話す人に、単純化されたものと従来型のものに問題があるかどうかを尋ねるたびに、答えは「ノー」でした。覚えておいてください、私は古典的な詩ではなく、単純な生き残りや専門的な中国語を翻訳していました。
単純化されたキャラクターは「醜い」とか、バランスがとれていなかったりとか言われているそうです。
簡略化された文字だけを知っていれば、誰も侮辱されることはないと思います。中国語のほとんどの学習者は13億人の本土で話されている言語を学ぶことになるでしょう。むしろ彼らはおそらく漢字を扱うあなたの能力に感銘を受けるでしょう。
歴史的な理由から、北京語は台湾の公用語であり(CKS政府は共産主義者が元の居住者に引き継いで課したため台湾に逃亡しました)、そのバージョンは簡単に理解できます。もちろん、他にも多くの方言や言語が話されており、ごく少数の高齢者がまだ日本語を流暢に話せるかもしれません。大多数の人々は実際には他のいくつかの方言や公用語を話します。そのため、イディオムなどにいくつかの違いがあります。1つの例は、本土ではガールフレンド(またはボーイフレンド)です。 )airen(爱人)ですが、台湾では愛人を意味します。台湾のxiaojieでウェイトレスを呼び出すことはまだ大丈夫だと思います(少しミス)、本土ではそうではありません。また、本土の表現の中には、おそらく台湾にとって少し「カラフル」なものもあります。
私はピンインが約10年前(現在は別の文字変換システムを使用していた)の台湾で教えられていることを理解していますが、それは高齢者にはあまり役立ちません。