台北での北京語/簡体字中国語の識字率は?


10

中国にいて、英語でのコミュニケーションに問題があるとき、iPhoneで北京語で文章を入力します。私はマンダリンで1つか2つの文を書くだけで十分ですが、口頭での会話は処理できません。

そうは言っても、私は簡体字中国語だけを理解しています。それでは、台湾人は簡体字中国語を理解する可能性がどれほど高いでしょうか。若い人はそれを中年や高齢者よりもよく理解していますか?あるサブセットの人々が他のサブセットよりもそれをよりよく理解できるようにする他の変数はありますか?

そして、最後に重要なことですが、簡体字中国語を使用すると、それらを汚す可能性がありますか?


ホテルの担当者と連絡を取る必要がありますか?ウェイター?ビジネスパートナー?遠い家族?これはおそらくコンテキストに依存します。
JonathanReez

@JonathanReezウェイター、路上での人々、公共交通機関の担当者、店員。遠い家族とはどういう意味ですか?旅行に関連していますか?
Blaszard 2016年

さて、あなたは台湾に親戚を持っているかもしれません。
JonathanReez

回答:


5

簡単な文章で困ることはないと思います。簡略化された文字のほとんどは、元のより複雑な文字に(音声的には)ある程度似ています。一部は変更されていません。中国語を流暢に話す人に、単純化されたものと従来型のものに問題があるかどうかを尋ねるたびに、答えは「ノー」でした。覚えておいてください、私は古典的な詩ではなく、単純な生き残りや専門的な中国語を翻訳していました。

単純化されたキャラクターは「醜い」とか、バランスがとれていなかったりとか言われているそうです。

簡略化された文字だけを知っていれば、誰も侮辱されることはないと思います。中国語のほとんどの学習者は13億人の本土で話されている言語を学ぶことになるでしょう。むしろ彼らはおそらく漢字を扱うあなたの能力に感銘を受けるでしょう。

歴史的な理由から、北京語は台湾の公用語であり(CKS政府は共産主義者が元の居住者に引き継いで課したため台湾に逃亡しました)、そのバージョンは簡単に理解できます。もちろん、他にも多くの方言や言語が話されており、ごく少数の高齢者がまだ日本語を流暢に話せるかもしれません。大多数の人々は実際には他のいくつかの方言や公用語を話します。そのため、イディオムなどにいくつかの違いがあります。1つの例は、本土ではガールフレンド(またはボーイフレンド)です。 )airen(爱人)ですが、台湾では愛人を意味します。台湾のxiaojieでウェイトレスを呼び出すことはまだ大丈夫だと思います(少しミス)、本土ではそうではありません。また、本土の表現の中には、おそらく台湾にとって少し「カラフル」なものもあります。

私はピンインが約10年前(現在は別の文字変換システムを使用していた)の台湾で教えられていることを理解していますが、それは高齢者にはあまり役立ちません。


8

私は台湾人です。

若い人や中年の人は簡体字の中国語を使っても大丈夫ですが、年配の人は理解できるかどうかわかりません。

私はまた、簡体字中国語を使用しても問題ないと思います。私たちの不満を心配する必要はありません。マンダリンはあなたの母国語ではなく、外国人にはとても親切です。

台湾へようこそ。


2
「私たちは外国人にとても親切です。」初日からとてもそうだ。ここではみんなとても親切だ。
Blaszard 2016年

台湾旅行を楽しんでくださいね〜天気はとてもいいです。
Jimmy Lin

6

私は中国と台湾に30回以上旅行した経験から、中国本土と台湾で話されている言語に大きな違いはありません。彼らが貿易と経済協力を増やした後、多くの台湾人は多くの香港人と同じようにほぼ完璧な北京語を話します。

中国や台湾の主要都市の交通ターミナルや店員の案内所で働く人は比較的英語が上手で、両国で英語を使ったコミュニケーションの問題はありませんでした。田舎に旅行するときに問題が発生する可能性があります。

彼らはあなたが質問をする瞬間にあなたが外国人であることを知るので、あなたはあなたのiPhoneや簡体字中国語の文字を使用している誰かを汚すことについて心配するべきではありません。台湾には日本語を話す人がたくさんいるので、試してみることができます。


北京語のネイティブスピーカーが、香港の広東語のネイティブスピーカーが話す北京語を「完璧」と特徴付けるかどうかはわかりません。
Spehro Pefhany 2016年

1
@SpehroPefhany台湾で話されている方言は、広東語よりも北京語にはるかに近いです。「完璧」の前に「ほぼ」を挿入しました。フェアポイント。
Rathony 2016年

引用文を見つけた:天不妊、地不妊、只今廣東人說普通話=天も地も恐れず、広東語話者が北京語を話そうとするのを恐れるだけです。
Spehro Pefhany
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.