ボンジュール、旅行者。私は私の国のフランス大使館からシェンゲンビザを受け取りました。これは観光ビザであり、シェンゲンビザを取得するのは初めてでした。
次のようになります。
スペインのイベントにビザを取得しようとしていたので、フランス大使館に行かなければなりませんでした。これは「R / ES」の説明を説明していますが、ピンクの矢印を見てください。
「Marsault」と表示されますが、私の名前の一部ではありません。私が見ることができることから、フランス語の「Marsault」は英語の「Goat」に翻訳されます。生体情報用紙(指紋と写真を撮った後に発行するもの)には、「Marsault」という言葉も記載されていません。
私は今これに気づいているだけで、このビザを使用しても問題はありませんでした。彼らが「豚」または「象」を入れた場合、それは私の太りすぎの体に関するものであることがわかりますが、「マルソー」または「ヤギ」は少し混乱しています。
シェンゲンビザが何らかのユニークな身分証明書を持っているのは普通ですか?
20
Marsaultは確かに、それは木の種類平均ヤギだしないと、それは、あまりにも、おそらくいくつかの査証担当官誰かの姓かもしれない
—
ブラックバード
それは意思決定者の姓です。
—
ガヨットFow
署名を見ていれば、すぐに答えを得ることができました。
—
-DumbCoder
Google翻訳は、「marsault」が「ヤギ」を意味すると考えることに偶然だまされました。それは実際には一種のヤナギの木で、「saule marsault」とも呼ばれます(「saule」は柳を意味します)。英語での一般名は「ヤギヤナギ」です。「Marsault」はヤギから派生したものではありませんが、統計的機械翻訳ソフトウェアが「saule marsault」の翻訳に「goat willow」を使用し、「saule」の翻訳に「willow」を使用すると、「marsault」 「」は「ヤギ」と翻訳できます。
—
ホッブズ
あなたは、ビザの役人が太りすぎの人のために豚などの動物の名前を(潜在的に非常にin辱的な)挿入すると信じていましたか?
—
マーティンスミス