アムステルダムへの旅行を準備しています。公用語がオランダ語であることは知っていますが、人口の90%が英語を話すことを読みました。それで、英語を話すだけで十分ですか、それともレストラン、ショップでコミュニケーションを取り、道順などを尋ねるための基本的な表現を学ばなければなりませんか?
私はスペインのツーリストゾーンに住んでいるのでこれを求めていますが、ここのほとんどの人は英語を話せません(多分少し)。観光客が私たちの言語を話したふりをするとき、私たちは時々イライラします。
アムステルダムへの旅行を準備しています。公用語がオランダ語であることは知っていますが、人口の90%が英語を話すことを読みました。それで、英語を話すだけで十分ですか、それともレストラン、ショップでコミュニケーションを取り、道順などを尋ねるための基本的な表現を学ばなければなりませんか?
私はスペインのツーリストゾーンに住んでいるのでこれを求めていますが、ここのほとんどの人は英語を話せません(多分少し)。観光客が私たちの言語を話したふりをするとき、私たちは時々イライラします。
回答:
英語はアムステルダムやオランダの他の都市で広く話されており、街をナビゲートしても問題ありません。個人的に、私はオランダ語のほんの数語しか知らないので、街で問題は一度もありませんでした。
あいさつ文や簡単なフレーズに役立つフレーズブックをお持ちください。オランダの人々は、他の文化と同様に、あなたが努力していることに感謝しています。
フレーズブックは、発音にも役立ちます。
ウィキトラベルには、相談したいフレーズ集があります。
90%という数字については定かではありませんが、オランダの多くの人々は少なくともある程度の英語を知っており、それを話すことに非常に熱心です。オランダ人は、あなたがオランダ語を理解していないと感じるとすぐに英語に切り替えることがよくありますが、私はそれについて迷惑を感じたことはありません(あなたにとっては心配ではありませんが、公務員、警察なども英語であなたを助けます) 。したがって、アムステルダムではまったく問題はないはずです。
ドイツ語、フランス語、スペイン語を話す人に会うことは珍しいことではありませんが、それに頼るのは明らかに難しいです。
一方、オランダ語のいくつかの単語を学び、現地語で「ありがとう」(「bedankt」または「dank u」)と言うことは決して痛いことではありません。
長い間、オランダのテレビメーカーはボイスオーバー翻訳の予算を持っていなかったため、70年代および80年代の多くの子供たちはドイツやイタリアのような国の相手よりも早く優位に立つことができました。過去数年間でますます多くの英語の漫画が翻訳されてきましたが、それは依然として顕著です。オランダ語に翻訳されたテレビ番組や映画を見つけることはまだ非常にまれであり、コマーシャルは唯一の一般的な例外です。
さらに、私たちは10歳から英語を学び始めます。つまり、出会うほぼすべてのオランダ人が少なくともあなたを十分に理解できるようになるということです。それらのほとんども応答することができます。オランダ語と英語のアクセントは太い場合がありますが、より明瞭になりやすいため、聞き取りやすくなっています。そのための準備をしたい場合、ルイ・ファン・ガアルは最近マンチェスター・ユナイテッドのマネージャーに任命されました。彼の試合後のインタビューはそれをすべて持っています。
アドバイスの一つの小さな作品:時間を求めたり、ディナーの予約をするとき、我々は平均半減していない過去の私たちは「半分5」を言うとき、私たちは4:30 5意味。
更新:@gerrit:それは本当に予算に関するものでしたか?
私はこれのソースを持っていません(私はいくつかを見つけようとしました)ので、私が知っていることを明確にします。当時公共テレビで働いていた人から、番組を翻訳して声優を雇うよりも字幕を追加する方がはるかに安かったと言われました(80年代後半まで商業テレビを持っていなかったことに注意してください)オランダのチャンネルでは手に入らないものです。吹き替え(ポーランドのような)と実際の「吹き替え」との間には大きな違いがあると思いますが、ドイツも吹き替えではなく吹き替えを行ったことを覚えています。オーストリアやスイスの一部など、他のドイツ語圏の国の)。私は疑います80年代および90年代前半の東ヨーロッパのボイスオーバーの低品質は、オランダの品質基準をまったく通過しなかったため、もちろん@DavidMulderには確かにポイントがあります。@Relaxed、私はポーランドに行ったし、彼らの英語は確かにオランダ人のよりも悪いです。ポルトガルとギリシャは、観光客が多い国に期待するような英語を話します。機能的ですが、それ以上ではありません。
また、たとえば、アメリカ映画のブルガリア語のナレーションのほとんどは、実際には映画館のハンドカメラで撮影されたもので、ドイツ人が吹き替えた映画の後に一人がナレーショントラックを行ったことを明らかにした。そのための大きな予算は必要ないと思います。
別の更新
新聞のテレビ批評家から、それが予算問題であると示唆している次の情報源を見つけました。
デュッツェー映画評論家は、元々の議論に出会った。filmhistoricusのWijlen Richard Roud氏は、onsandtitel-landenでのvan Europaの論争についての超本質的な理論を持っていました。Aan de ene kant bevinden zichGroot-Brittannië、de Benelux、Scandinavië、Zwitserland、Oost-Europa en de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland、Oostenrijk、Italië、Spanje en de andere helft van Frankrijk。Tweede Wereldoorlog denkenのandere manier ananのRoud op de eenを定義します。オランダのフランツ・アンバサダー(英語)Hetはiets anders te makenに出会い、grote en kleine taalgebiedenに出会いました。欲しい、ビエン・サー、nasynchroniserenは、タレンダイドアミンダーダンツインティグミルジョエンメンセンゲスプロケンワードにあります。Dat wij niet de voeten、maar wel de stem van Humphrey Bogart、Marlon Brando en George Clooney kennen、danken we dus aan een eenvoudige economische wetmatigheid。
要約すると、彼はドイツの映画評論家がかつて、彼らが変化のために俳優の足を見ることができるようにこれらのナレーションをしていると言っていたと言っています。オランダのフランス大使は、これに異議を唱え、それは単に聴衆の大きさの問題であり、聴衆の大きさが2000万人未満の国にはそれをするだけのお金がないということです。オランダの聴衆は80年代に1,000万人以下だったと思います。
このコラムの興味深い声明は、オランダが90年代にダビングをいじり始めたということです。これは、より多くのことを始めるのに十分な利益をもたらしたと思われるためです。と思います。
私はこの投稿で議論の余地のある主張をするつもりですが、オランダで多くの外国人と働いた経験から、それは非常に真実であると考えることができます:
学ぶべきオランダ語の量は、「西部」の国(西ヨーロッパ、北アメリカ、オーストラリア)から来ているか、オランダ人が見下ろしがちな国(中東ヨーロッパ、アフリカ、最近では、ますます南ヨーロッパも増えています)。あなたが最初のカテゴリーに分類され、良い英語を知っているなら、オランダ語を気にせずに英語で人々に話しかけるべきです。
一方、2番目のカテゴリーに分類され、英語が非常に上手でなければ、オランダ人が実際に英語を知らないように振る舞っても驚かないでください。「なぜ」やるのかと聞かないでください。知っているのは「やる」ということだけです。私たちは、最も文化的に開かれた歓迎されている国の1つから最悪の差別を抱えている国の1つに移りました(最近、大規模な調査で、世界で最も外国人の友好的な国になりました)。ですから、実際にあなたが第二のカテゴリーにいるなら、「すみません、英語を話せますか?またはそれらの線に沿ったもので、可能な限り敬意を払ってください(どんなに値しないとしても、オランダ人はその鈍さ(一般的に慢として知られています)で知られていますが、仲間のオランダ人からそれを受け入れます)。良いニュースですが、アムステルダムの中心部に滞在している限り、これはそれほど問題ではなく、それほど心配する必要はありません(ただし、アムステルダムの特定の四分の一は、これがまだ強く当てはまります) )。
私はオランダ人です。多くの人は英語を話しますが、ほとんどの人は奇妙なオランダ語のアクセントを持っています。また、英語とオランダ語の両方でほとんど同じように聞こえる単語(ビールまたはビール)もたくさんあります。しかし、英語だけで多くの人に自分をはっきりさせることができるはずです。オランダ語を少し話せばいいのですが、必須ではありません。オランダ語は学ぶのが非常に難しい言語です。学校では、オランダ語より英語の成績が優れています。
基本的に、オランダの誰もが英語を話しますが、幼い子供を除きます(農村部でも)。口頭でのコミュニケーションは完全にうまくいくはずです。
少し難しいかもしれない唯一のことは、すべてのエリアに英語の標識と方向があるわけではないということです。たとえば、一部の駅ではオランダ語のみの指示がありますが、いつでも誰かに尋ねることができ、言語の壁に関係なくどこに行けばよいかがわかるはずです。
オランダでは事実上、英語は事実上第二言語であり、10歳以上の子供はほぼすべて英語でコミュニケーションできるという意味です。その理由の1つは、英語の映画やテレビ番組がサブで表示され、吹き替えされないことです(小さな子供向けの番組を除く)。アムステルダムや他の観光地では、オランダ語が非常に低いことを知らないため迷子になる可能性があります(誰かが英語での会話を意図的に拒否する場合を除く)。アムステルダム以外では状況が異なる場合があります。高齢者の中には、英語を話すのが難しい人もいます。
一般に、オランダとスペインの英語のレベルを比較する(私の個人的な経験からですが、オランダにいる間はスペインに滞在していなかったので、スペイン語は冗談ですので、偏見があるかもしれません)スペインの英語の知識(平均)を1〜10のスケールで6と評価します。10が最高で、オランダ語は8〜9でなければなりません。