ケベック、英語でフランス語に応答:フェイパス?[複製]


13

現在、モントリオールを訪れています。私が行くほとんどすべての店やレストランで、「bonjour!」と迎えられます。私は少しフランス語を知っているだけで、おそらく簡単な取引でうまくいくかもしれませんが、もっと微妙なものが必要になったら失われます。だから私は通常「こんにちは」と応答し、英語で続けます。これでいいですか、それとも偽物ですか?「parlez-vous anglais」から始める方が適切でしょうか、それともほとんどの人がバイリンガルだと思われますか?ケベックシティについてはどうですか。私は本当に「rog慢なアメリカ人観光客」の雰囲気を滲み出したくありません!

更新:

私が理解できないフレーズに出会ったときはいつでも「je suisdesolé、je ne parle pastrèsbienfrançais」に頼って可能な限りフランス語を話そうとしました。私が出会ったほとんどの人は、さまざまな程度で英語を話しました。ある人は私のフランス語のアクセントをほめました。唯一の問題は、アメリカのレストランに行くたびにフランス語で話さなければならないことです。:)



4
これは重複しているとは思わない。「フランス語はどれほど便利ですか?」「フランス語で話しかけられた場合、どうすれば対応できますか?」とは異なります。
DJClayworth

6
フランス語話者を悩ませる可能性が最も高いのは、たとえ実際に話しても、彼らが英語を話すべきだと思うように聞こえることです。「Pardon、je ne parle pas Francais」または「Parlez vous Anglais?」英語を話し始めるよりもずっと受け入れられます。
DJClayworth

1
他の質問は曖昧で、ほとんどがフランス語の質問にどのように反応するかを尋ねます。選択された答えは懸念に対処します。つまり、フランス語を話そうと努力すると、人々は親切で寛容になります。それはケベックで最も留意すべきことです。彼らはフランス語を話し続けようとし、彼らの言語は彼らの誇りであるため、英語で会話を始めることは「彼らの誇りを怒らせる」かもしれません。
ビンス

DJClayworthの+1は、訪問するほとんどの英語のない場所に適用されると思います。
ゾナタ

回答:


13

私は3月にケベック市にいました。私はフランス語でいくつかの基本的な単語を知っていましたが、ほとんどの人は同じ言語で応答するときにそれを好むと思います。

私は通常、マングルされたフランス語で応答しました。彼らは通常笑顔で、尋ねることなく、英語に切り替えて私と通信しました。大騒ぎも質問もありません。ただ変わるだけです。とても親切です。

基本的に、言語を練習しない理由はありません。会話に進むたびに新しい気分になるか、新しい単語を学ぶたびに気分が良くなります。それは試してみて、そして、「サイザールジャール」(その日をつかむ、私は信じています)!:)


8

多分そこにいる少数の人々はそれをそのように考えるかもしれませんが、私はそれが偽物だとは言いません。

しかし、あなたはフランス語をある程度知っているので、会話を進めるのに十分なほどフランス語が上手くいかないと感じたら、練習して英語に切り替えることを強くお勧めします。

私は旅行するときはいつでも、言語の「こんにちは」から始めて、通常はそこから英語に切り替えます。人々はいつもそれを高く評価しているようで、全体的には平均して少し優しく扱われていることがわかります。それは間違いなく、さまざまな場所で多くの笑顔を引き出し、それは良い兆候です。できるだけ多くの地元の言葉を投げ入れて、フランス語で言えないことには英語を使ってください。

まれに、他の人があなたのフランス語が非常に悪いと言って、彼らがとにかく英語に切り替える言語をマングリングしていて、その人があなたの親友になる可能性が低いと言うかもしれません。


7

あなたがしていることは、素晴らしい一般的な習慣です。モントリオールに15年間住んでいる私を含め、ここにいるほとんどの人は話されている言語を使い続けています。そのため、英語に切り替えると、ほとんどのスタッフが英語でフォローします。それができない場合、それは時々起こりますが、フランス語で返事をします。会話を遅らせるだけで、英語でパートを続けることができます。人々や一般向けのスタッフは、基本的な英語を話せなくても理解できることがよくあります。

ケベックには間違いなく英語を話さない人がいますが、観光地では通常英語を話します。私が最後にそこにいたとき、ちょうど去年、私は英語を話すことがどれほど簡単だったかにさえ驚きました。私は通常フランス語を話すだけなので、以前は気づいていませんでしたが、そのときはフランス語を話さない人と一緒に訪れていました。だから、ウェイターが私の仲間のためにフランス語から英語への翻訳を聞いた後、ほとんどの場所で物事をスピードアップするために英語に切り替えるだけでした。


2

あなたが丁寧である限り、それは大丈夫です。そこアメリカの観光客の多くは(傲慢とそうでない)があり、それがある(セミ?)正式にバイリンガル。
(完全ではありません-@Zonataのコメント/リンクを参照してください)

フランス語を少し使う機会ですが、ほとんどの人が英語で理解できます。あなたが両方に堪能だったとしても、あなたは少し切り替えるでしょう。


4
ケベック州は正式にバイリンガルではありません。ニューブランズウィック州のみです。他の州では、1つまたは2つの言語を公式に採用することを選択していません。
ゾナタ

@Zonata Huh、正式に指摘した。しかし、公式/政府の文書は少なくとも2つの言語で印刷されていますよね?
ハンター2

1
はい、詳細については、ケベック言語憲章を参照してください。www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/...
Zonata
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.