ここでは正直に言いましょう。音の数が限られているため、日本語は多くの外国語の音を複製することができません。ところで、これは多くの言語で共通です。英語を話す人は、Ng、日本語のりゃ、りゅ、りよ、そして富士山(ふじやま)のふで始まるベトナム語の単語に多くの問題を抱えています。
まず第一に、あなたは自分の名前が別の言語に音訳されたときに単に違うように聞こえることを受け入れる必要があります。たとえば、ヨチャナン(ヘブライ語)はイオアン(ラテン)、ハンス(ドイツ)、ジョン(英語)、ヤンニ(ギリシャ)、イアン(ゲーリック)、エヴァン(ウェールズ)、ジーン(フランス語)、イワン(ウクライナ)、ヨハネ(日本語)。
元のスペルは維持されても発音が変わる場合があります。時々発音は似ていたが、言語が変わった。
スコットランドの姓については、あなたの姓は長いため発音が難しいと思います。ただし、スコットランドの長い姓が1つあり、日本ではよく知られているにもかかわらず、毎回発音を間違えています。あなたはおそらくそれが何であるかをすでに知っていますが、ここにそれがあります:
マクドナルド
日本人はそのトリッキーなスコットランドの姓(マクドナルドのところで)をどのように扱いますか?彼らは通常、それをマクド(関西)または単にマク(関東)のいずれかに省略します。それは奇妙なことではなく、ケンタやスタバのような他の外国の商号で一般的に行われ、耳には奇妙に聞こえますが、日本ではごく普通です。
英語を話す人は通常、文字を使用して単語を表現し、長い単語を省略します(NBC、FDA、SCUBA、TV、IBM)。おそらくご存知のとおり、日本語のスピーカーは最初の音(レモコン、テレビ、アニメ)を使って自然に省略します。そして、それは借金の言葉にも限定されません。多くの日本企業も同じように省略されています。日産(ニッケル ppon サンギョ)、東芝(へ京芝浦)、日経(ニッケル本町圭 SAI新聞)。
また、日本の全地域は同じ方法で略語で省略されています。京阪神エリアは京都(のそれぞれから1つの文字で構成されて京都)、大阪(大阪)、神戸(神、彼らは中国の測定値を使用しますが、戸)。日本人は1995年の神戸地震を阪神大震災と呼んでいます。震源地は神戸周辺で最悪の被害を受けましたが、阪神全域が被災しました。
さて、あなたはあなたの質問にその背景を持っているので:
私の姓と格闘している場合、スタッフ/相対的な見知らぬ人に私の名前を使用するように提案することは日本では不適切と考えられますか?
どういたしまして。日本語では、ファーストネームの後に外国人の名前に〜さんサフィックスを付けるのが一般的です。
日本人のスピーカーが読みやすくするために自分の名前の別のスペルを使用すると、問題が発生する可能性があります(法的またはその他)。
通常はありません。特に、書き留めるときに、ローマ字化されたバージョンではなく、カタカナバージョンの名前だけを使用する場合。
法的には、MOST名をカタカナ化する標準的な方法と、日本語名をローマ字化する標準的な方法があります。超公式の目的のために、あなたはあなたの名前の公式の音訳を使用するように要求されるかもしれません。自分の名前が発音しにくい場合は、カタカナで正式に書く方法を学んでください。問題はありません。ただし、住宅ローンに署名している場合を除き、通常は問題になりません。一部のフォームやドキュメントでは、カタカナで名前を書く必要があります(日本語を話す人も、読み方が異なるため、漢字の名前でこれを行います)が、実際にはそれほど重要ではありません。
Amazonで何かを発送するようなフォームに記入する場合は、必要なものだけを使用し、あまり心配する必要はありません。あなたの名前がビクターなら、ビックター(ビクター)かヴィックター(ビクター)のどちらかを自由に使ってください。よく知られている名前には標準の発音がありますが、あなたの発音とは異なる場合があります。イギリスの発音はアメリカの標準的な発音とは異なり、日本人はどちらか一方を使用します。
本当に、あなたが合併症に遭遇する唯一の時は、あなたがハンコスタンプを要求するか私が言ったようなスーパーオフィシャルをやっていて、住宅ローンを取得したり、多分銀行口座を開いている場合ですが、銀行は通常かなり良好であり、ドキュメントがありますそれに対処する方法。いずれにせよ、すべてがパスポート名に基づいており、ほぼすべての不測の事態に対応できるSOPがどこかにあるはずです。それはとても日本人です。
正式な音訳については、問題の姓を提供していないため、お手伝いできません。