ポーランドでのチップ:ウェイターがあなたのお金を集めるときに「ありがとう」と言う


25

ポーランドでのチップ交換は標準ですが、変更を期待している場合、ウェイターが現金を受け取ったときにウェイターに「ありがとう」と言ってはいけません。そうでなければ、彼は過払い額が彼のチップであると仮定します。したがって、あなたが与えたものよりも少ないチップを残したい場合は、彼が変更で戻ってくるまで、すべての「ありがとう」を保持する必要があります。

これは本当ですか?

私の経験:
これは私の経験と一致するようです(1つのデータポイント)。私たちは夕食の代金を支払うための大きな請求書しか持っていませんでした。ウェイターがタブを取ったとき、「ありがとう」と丁寧に言いました。その後ウェイターを見つけることができなかったし、私たちがオーバーチップした量は多すぎなかったので、そのまま放しました。


1
それがポーランドだったかどうかは覚えていませんが、お金を与えている間に「ありがとう」と言うことは「変化を保つ」ことを意味するという習慣にも遭遇しました。この習慣は、実際にはいくつかの国(少なくともヨーロッパ)に存在する可能性があります。
ジョニック

おもしろいカスタム...
Neanデアタール(Thal)

8
理にかなっています。ここアメリカでは、タクシーの運転手に現金を渡し、彼が変更を続けることを期待している場合、「ありがとう」はまさに私が使用する言語です。タイミングが全てだ。
マイルズエリクソン

答えたポーランドの友人(別の)に尋ねた:「それは本当です!ありがとうと言ったら、ウェイターは感謝の気持ちで微笑んで去り、二度と戻ってきてはいけません;)」 。:)
ジョニック

回答:


17

まあ、それは本当だと思う:-)毎回ではなく、ウェイターに依存します。それは私にも起こり、私はポーランド人です。念のため、しばらくの間「ありがとう」を押し続けてください;-)


18

これは、ほとんどの中央ヨーロッパ諸国、チェコ共和国とスロバキアでも同様です。

その理由は、通常、支払い時にチップを支払うため、次のようになるためです。

  • 顧客:ビル、お願いします。

  • ウェイター(法案を提出):158です。

  • 顧客(200枚の紙幣を贈る):170。

  • ウェイター(30を返します):ありがとうございます。

  • お客様:ありがとうございます。

ウェイターは二度来ないので、もし何かを取り戻したいなら、あなたが払っても構わないと思っている代価を言ったほうがいい。もちろん、あなたが何も言わないなら、彼らはあなたに正確な変化(この場合42)を与えます、そして、あなたは彼らにこれから先端を残すことができます。

私は地元の習慣に順応することを提案し、彼らが「封筒」に請求書を持って来ない限り、あなたがすぐに支払う金額を言ってください。


これは、ほとんど(またはすべて)の国で機能します。
ウィレケ

13

そのような習慣がありますが、それは非常に厳格な規則ではなく、ポーランドの多くの人々でさえそれを知りません(しかし、ウェイターはおそらく知っています)。

お金を与えて「ありがとう」(ポーランド語で「dziękuję」)と言うと、取引が終了したように見えるので、それは非常に自然です。しかし、お金を与えて何も言わずに、何かを期待しているなら、変化を待っているように見えるかもしれません。しかし、あなたが「ありがとう」と言わなくても、ウェイターが変わると期待するかもしれません。そのため、一部の人々はチップをどれだけ与えるかを明確に言い、ウェイターは受け取りたい変化の量を知っています。

一般にポーランドでは転倒はあまり確立されておらず、多くのポーランド人は決して転倒しません。チップはレストランで最も人気があります。

ポーランド語フォーラム(pl)のチップについてのスレッドです。


11

はい、しかしそれはあまり厳密なルールではありません。

当然、100złのメモを付けて支払うと、50złの請求書が発せられますが、たまたま感謝の言葉を言ったとしても、あなたがそんなにチップを残していると思い込む人はいませ。ただし、請求額が90złで、100złに「ありがとう」と言った場合、これは変更保持していると解釈される可能性が高くなります。一般的には、最後に感謝するということです。したがって、お金を与えるとき、あなたはウェイターとのさらなる対話を期待しないことを示していると言うことによって。

ところで、同じことがタクシーや美容院にも当てはまります。


4

私はこれが習慣と関係があるとは思わない。

英語での「ありがとう」は受け入れを意味しますが、ポーランド語では拒否です。

誰かがあなたに何かが欲しいかと尋ねて、あなたが英語で答えとして「ありがとう」と言ったら、それはあなたがそれを望むことを意味しますが、ポーランド語では、それはあなたがそうではないことを意味します。

考慮してください:

  • コーヒいかがですか?

  • ありがとうございました。

英語:コーヒーが欲しい。

ポーランド語:コーヒーが欲しくありません。

また、ポーランド語の「I'll pass」は、単語ごとに英語に翻訳すると、「I'll thank」になります。


3

ポーランドのウェイターは、残りすべてを取り戻す義務がありますが、「ありがとう、残りは不要です」または「残りはあなたのためです」と言うかもしれません。

ポーランドでは、請求書にサービス料が含まれているレストランはほとんどありません(通常はメニューに記載されています)が、含まれているかどうかはいつでも確認できます。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.