JSONがJavaScript Object Notationの略である場合、JSONオブジェクトと言うとき、あなたは本当に「JavaScript Object Notationオブジェクト」と言っているのではないでしょうか?
「JSON string」と言う方が正しいでしょうか?
それとも、単にJSONと言う方が正しいでしょうか?(「これらの2つのサービスは、それらの間でJSONを渡します」のように。)
JSONがJavaScript Object Notationの略である場合、JSONオブジェクトと言うとき、あなたは本当に「JavaScript Object Notationオブジェクト」と言っているのではないでしょうか?
「JSON string」と言う方が正しいでしょうか?
それとも、単にJSONと言う方が正しいでしょうか?(「これらの2つのサービスは、それらの間でJSONを渡します」のように。)
回答:
これはもう少し英語の特異性に近いかもしれませんが、私がいつも聞いている経験則は、「頭字語を綴れば文はまだ理にかなっているはずです」という長い行です。したがって、「JSON」というフレーズの使用は、次のように単独で意味をなすというのが私の投票です。
サーバーはJSONを返します。
綴られていても意味があります
サーバーはJavaScript Object Notationを返します。
このトリックは、「オブジェクト」が含まれているかどうかよりも、文の文法に含まれる可能性が高いでしょう。
技術的には、JSONオブジェクトは「JavaScript Object Notationオブジェクト」の略です。ただし、具体的な意味があります。実際、コンテキストに応じて、「シリアル化されたJavaScriptオブジェクトを表す文字列」、または「通信プロトコルを使用してJSON文字列として送受信できるJavaScriptオブジェクト」を意味します。
最初のケースでは、実際には「シリアル化されたJavaScriptオブジェクト」を意味します。2番目のケースでは、JSONを修飾子として使用します。これは、すべてのオブジェクトをJSON表記で表すことができないためです。1つの例は、関数値を含むオブジェクトです。
したがって、「紙の上」では冗長に見えますが、実際の意味を考慮すればそうではありません。