ケベック州では、内部ログを含むすべての出力をフランス語にする必要がありますか?[閉まっている]


13

マイクロソフトのアーキテクトが、ケベックでは、フランス語を話さない、またはケベック語である他の国のサービス技術者が使用するカスタムログ出力を含めて、プログラム出力はフランス語でなければならないと言うのを聞いたことがあります。

どうやら、それはビル101 条5にあります。あなたは、ドキュメントを読んでいる場合、正しく(感謝マチュー)を、第5条に言います

5.商品およびサービスの消費者には、フランス語で情報を提供し、サービスを受ける権利があります。 1977、c。5、s。5。

マイクロソフトの技術者の言うことは正しいですか?

これは、プログラムからのすべての出力に影響しますか、それともフランス語を話す視聴者向けの出力だけに影響しますか(たとえば、この場合のログは適用されません)。

それは政府機関(彼らのために行われた契約作業を含む)のみを対象としていますか、それとも私的使用と販売にも影響しますか?


2
ケベック州には奇妙な言語法がいくつかあるので、会社がそこに拠点を置いている場合はこれが当てはまる可能性があります。また、政府のサイトではない場合、おそらく両方に存在する必要があります。ただし、それ以外は重要ではありません。
CaffGeek

15
質問を世界の特定の地域に限定することは、あまりにもローカライズされていません。800万人がケベックに住んでいます。質問は、ごく少数の人々が質問の恩恵を受けて、誰かが場所に言及するときではなく、一度答えると完全に役に立たなくなるため、あまりにもローカライズされています。

1
限られた地域に限定することを決定しました。これは、小さな地理的領域にのみ関連するためです(Wolfram Alphaは、ケベック州はカナダの地理的領域の15%に過ぎず、私の数学では世界の1%未満であると示唆しています)この制限された地理的領域内のすべてのキャリアに適用され、ソフトウェア開発者に限定されないため、トピック外です。
トーマスオーエンズ

1
@RobZこれは興味深いアイデアです。ここで話題性のラインに触れているだけだということに同意します。そこに問題がないかどうかを確認してください。

4
この質問は、規制当局や会社の弁護士が最もよく答える特定の法律をどのように順守するかに関するものであるため、トピックから外れているように見えます。

回答:


12

ケベック州では、言語法(法案101)がケベック州フランス語委員会によって施行されています。彼らは、法案101とそのビジネスへの影響について一般的に尋ねられる多くの質問に関する情報をWebサイトに持っています。彼らは詳細については連絡することができ、彼らはこの問題の権威です。

これらはケベック州のビジネスに影響を与える可能性のある主なポイントだと思います。

法案101、第5条(法律の消費者部分)は述べています:

商品やサービスの消費者には、フランス語で情報を提供し、サービスを受ける権利があります。

ケベックの消費者が読むことができる製品の何かを翻訳しないことは、法的結果への扉を開きます。ほとんどの場合、取締役会は裁判所に行く前に状況を修正させます。

法案101、第4条(法律の労働者の部分)は述べています:

労働者には、フランス語で活動を続ける権利があります。

つまり、あなたのソフトウェアを使用してケベックで働く労働者は、雇用主に翻訳版(または代替ソフトウェア)をフランス語で提供するよう依頼する権利を持っています。ケベック州で従業員を雇用していない場合、この法律に直接関係することはありません。しかし、クライアントはそうかもしれません。ケベック州政府機関は、常に労働者のためにフランス語版を要求します。ケベック州政府機関のビジネスパートナーも同じ要件(GPLに準拠)に拘束される場合があります。

繰り返しになりますが、特にR&Dで働いている場合、または主に英語を話すクライアント/パートナーがいる場合、取締役会は常にプロセスを調整する時間を与えてくれます(フランス語のリンク-要約:Bombardier Aerospaceのようなケベック州。それらの一部は、活動やクライアントのために長期にわたって免除されています。


ログを従業員が読み取る場合、またはエラーメッセージをユーザーに表示する場合、それはフランス語である必要がありますか?しかし、もしそれがケベックにいないベンダーだけによって読まれるなら、それは英語であることができますか?そして、従業員がそれに遭遇した場合、彼らはソフトウェアの変更を求めることができ、雇用主は準拠する時間がありますか?もしそうなら、かなり合理的に聞こえます。[入力時にメンタルモデルを調整します。]
ケイトグレゴリー

@KateGregory:それは、私が知っているほとんどのソフトウェア会社がこの法律で働いている方法です。
マチュー

8

会社によって異なります。

カナダには、英語とカナダフランス語の2つの公用語があります(異なる)。私はカナダ政府のためにインターンシップを行いましたが、すべてが英語とフランス語の両方であったことをお伝えできます。私が取り組んでいたサイトでは、テキストが両方の言語で完全に同じである必要があり、フランス語で何かがうまく言えない場合にいくつかの問題が発生しました。

他の企業は、必要に応じて選択します。私は現在、プロジェクトベースの会社で働いており、一部のクライアントは翻訳にお金を払っていますが、他のクライアントは支払っていません。翻訳のオプションを簡単に追加できるようにすべてのアプリケーションをセットアップしますが、翻訳の費用を支払うかどうかを決めるのはクライアント次第です。

ケベック州(フランス語圏)または政府向けのアプリケーションを構築している場合を除き、カスタムログファイルをどのように作成するかはあなた次第だと思います。


フランス語を話さない聴衆(つまり、ケベック以外のサービス技術者)に提供することを目的とした出力について、具体的に何か知っていますか?

2
@MarkTrapp-政府にとって、すべてのログは両方とも英語/フランス語だったと思います。私たちが仕事をしているほとんどのクライアントは、ユーザーインターフェースが両方の言語になっていることを望んでいます(上記の法律を満たすため)。フランス語圏の人がテキストを見てフランス語でそれを望んでいる可能性がない場合は、努力してはいけません、私見。
ティアナ

4

カナダ政府の機関および部門は、内部アプリケーション用に両方の公用語でソフトウェアプログラムを提供する必要があります。外部アプリケーションは、ユーザーに対してバイリンガルでなければなりません。開発者またはITスタッフのみが両方の言語で表示できるログメッセージを配信するためのプログラム要件を見たことはありません。いつものように、それはできますが、もっとお金がかかります。

州政府は、パブリックWebサービスを英語とフランス語で提供することを選択できます。オンタリオ州、ケベック州、私はニューブランズウィック州がそうすることを選んだと信じています。彼らが内部アプリケーションと私が知らないログのために何をするか。


4

私は弁護士ではなく、開発者です。

私の意見では、ログファイルは消費者に提供されることを意図していません。開発者がデバッグのために使用することを目的としています。

結果として、フランス語は必須ではありません。

これらすべてから抜け出したい場合は、適切なツールを備えた開発者のみがそれらを分析できるように、バイナリ形式でログファイルを生成します。


5
技術的には、ASCIIは多くの人が同意している単なるバイナリ形式です。
マルフィスト

0

IANAL、しかし正確な引用を与えられて、これは私の解釈です:

フランス語で通知され、提供される権利は、ログがフランス語でなければならないという意味ではありません。ログの目的は、お客様に通知してサービスを提供することではなく、お客様(サービスプロバイダー)に通知することです。

たとえば、ケベック州のレストランに行った場合、法律ではフランス語でサービスを受ける権利があると規定されています。だからといって、シェフの日記(ログとほぼ同等)をフランス語で書くように要求できるわけではありません。

マイクロソフトのアーキテクトが述べたように、私があなたに要求できるのは、プログラム出力がフランス語であることです。顧客の観点からは、レストランのシェフの日記のようにログは出力されません。「出力」ではありません。

プログラム出力は、ソフトウェアのユーザーに目的のサービスを提供するために生成するものです。ログはそのサービスの一部ではありません。

弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.