ここで多くのトピックが非常に興味深いと感じましたが、私の個人的な状況は非常に具体的であるため、皆さんにアドバイスや経験があるかどうかを共有したいと思います。:)
私はドイツ人で、妻はハンガリー人です。私たちはスウェーデンに住んでおり(私はデンマークで働いています)、現在は最初の子供を待っています。私のハンガリー人は初歩的で、妻のドイツ語はとても上手です。それにもかかわらず、私たちのコミュニケーションの言語は英語です(私たちが働いている言語でもあります)。
私たちは間違いなく、ハンガリー語とドイツ語の伝統言語で子供を育てたいと思っています。さらに、子供が託児所に入るとすぐに第三言語が関係しますが、これはここで1歳のときに可能です。スウェーデン語と第三言語としての英語との間で少し引き裂かれています。通常、子供が住んでいる国の言語を話せるように、スウェーデン語の現地語に行きます。私もスウェーデン語が大好きで、自分で基本的なレベルでコミュニケーションをとることができます。しかし、私の妻はスカンジナビアに住んでいるのが好きではないので、実際にここに滞在する期間を予測することは困難です。
他の国は一般的に国際/英語の幼稚園や学校を持っているので、反対側の英語は一般的に非常に便利な言語です。この決定は、子供を混乱させたり、言語の文脈から外したり、第三国で不十分なままにしたりしないために、早期に行われるべきだと思います。
似たような状況を経験した人はいますか?どうやって決めたの?その過程でどのような課題に直面しましたか?
最後の質問はより具体的な質問です。ほとんどの親は「親が1つ、言語が1つ」というアプローチを取っているようです。しかし、子供の前であなたとあなたのパートナーとの間で話されている言語をどのように扱いますか?説明したように、私たちは通常英語でコミュニケーションを取ります。ただし、家の言語を2に制限するために、ドイツ語に切り替えることもできます。
この質問は以前の決定に少し関連しています:スウェーデン語を第三言語にする(したがって、子供をスウェーデンのデイケアに送るなど)と決めた場合、お互いに英語を話すことは、子供が実際に4つの言語にさらされることを意味します。:)
繰り返しますが、私はあなたが共有できるアドバイスや経験に満足しています。