翻訳局で翻訳を処理する方法は?


12

翻訳局で翻訳を実現する最良の方法は何だろうと思っています。

基本的に、これを行うには2つの方法があります

  1. CSVファイルを送信します
  2. インライン翻訳のためにMagentoのインストールにアクセスできるようにします。

発生する可能性のある問題

  1. CSVファイル

    • かなり多くの機関が.pot / .po(GetText)のような「プロフェッショナル」ファイル形式を好んでいます。
    • 翻訳する文字列のコンテキストがありません。
    • すべてのテキストがCSVファイル(CMSブロック、CMSページなど)で見つかるわけではありません。
  2. インライン翻訳

    • すべての代理店がMagentoバックエンドの使用方法を学習するわけではありません
    • 翻訳可能なテキストのすべてのシナリオを再現することは困難です(エラーメッセージなどを考えてください)
    • 翻訳をデータベースではなくバージョン管理可能なファイルにしたい。(OK、あなたはそれを回避し、DBからファイルへの翻訳を抽出することができます。)

全体として、これには時間がかかり、エラーが発生しやすいようです。ここで明らかな何かを見逃していますか?

回答:


6

私にとって、これがインライン翻訳へのアクセスを可能にする最良の方法です。ご想像のとおり、完璧な翻訳はあなたが翻訳したものを見るものでなければなりません。たとえば、トルコ語の翻訳では、多くの一般的な単語の意味が異なる場合があります。したがって、翻訳者は、Magentoの翻訳のどの部分を確認する必要があります。


私は+1を与えましたが、誰かが完璧な解決策を思いつくことをまだ望んでいます。
マティアスツァイス

1
数か月後、完璧な解決策はないと思いますので、ごreward美を差し上げます。
マティアスツァイス

3

私たち全員に会うのは難しい質問です。CSVファイルを提供します(または必要に応じてpoに変換します)。インライン翻訳で言ったように、すべてのシナリオをカバーすることはできません。時間がかかり、エラーメッセージはほとんど見逃されます。私にとって問題が少ないソリューションはCSVです。https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsvを使用してモジュールから抽出します。

ただし、たとえばCMSページに関しては、インライン翻訳へのアクセスを許可した方がよい場合があります。翻訳するページのセットを定義することにより、翻訳者が明確に理解していれば、翻訳者にとって大きな制約になりません。

同じ代理店や翻訳者と定期的に仕事をしている場合、それらとそのメモリマネージャーツールは「ショップ語彙」に慣れます。

そのため、プロジェクトによっては、両方のソリューションが混在していることがわかります。私の場合、主にCSVファイルを提供しています。


私は+1を与えましたが、誰かが完璧な解決策を思いつくことをまだ望んでいます。
マティアスツァイス
弊社のサイトを使用することにより、あなたは弊社のクッキーポリシーおよびプライバシーポリシーを読み、理解したものとみなされます。
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.