私は1980年代のポーランドに関するゲームの英語のマニュアルをイタリア語に翻訳していて、ポーランド語ではSolidarność、マニュアルではSolidarityと綴られる連帯運動についてよく言及しています。
ここイタリアでは、私たちは本や新聞で連帯以外のものを使用したことはありません。それをSolidarietàと呼び始める、つまり、オリジナルのマニュアルの作者がするように単語を使用されている言語に翻訳することは、非常に奇妙に感じるでしょう。
そこで、著者は使用していたことはありませんSとć私がする必要がある一方で、グリフを。
マニュアルで使用されているフォントMeridien LT std Mediumには、śとćのグリフがありますが、標準のsとcのグリフとは異なります(別のSans Serifsフォントから移植されたように見えます)。
正しいフォントで書かれているように見えるśまたはćを取得するにはどうすればよいですか?
非常によく似たフォントを使用することから、ソフトウェアを使用してフォントを変更することまで、無料である限り、すでにフォントがある文字から目盛りをインポートすることは何でも可能です。これはCC-BY-US 3.0で公開された自家製のプロジェクトであり、多少の磨き(ha!)を行っても、多少の欠陥があっても死ぬことはありません。
それが役に立ったら、OOo-Writerで翻訳しています。はい、オープンオフィス。私はここにInDesignを持っていないので、Scribusは締め切りに間に合わなかったためです。