回答:
翻訳の計画とInDesignドキュメントの設定方法に応じて、最も簡単な方法は、個々のストーリーをRTFファイルとしてエクスポートすることです。これにより、すべてのスタイルシート情報が保持されます。翻訳はRTFファイルを使用して行うことができ、空のテキストフレームにカーソルを置いて[ファイル]> [配置]を使用して、元のInDesignファイルのコピーにインポートして戻すことができます。これは私が通常このようなプロジェクトに取り組む方法です。欠点は、言語ごとに異なる長さのテキストを補うために、必然的に大量のコピーフィット作業が発生することです。
XMLとしてエクスポートするには、最初にInDesignでXML構造を設定する必要があります。これは、ドキュメントが大きく複雑な場合、面倒なプロセスになる可能性があります。利点は、テンプレートを使用してXMLからドキュメント全体を再作成できることです。このワークフローを検討するのは、大量の翻訳を行う必要があり、XMLデータがエクスポートされた後で簡単に操作できるツールがある場合のみです。James Malvaidの優れた「Adobe InDesignとXMLのデザイナーズガイド」は、必要なテクニックのリファレンスです。
これが、一定数のスタッフ翻訳者と共に継続的に使用する予定のワークフローである場合、長期的にはInCopyの使用が最も効果的であることがわかります。
それを行うにはいくつかの方法があります:
Redokun https://redokun.com(免責事項:私は共同創設者です)すべての文章をExcelファイルにエクスポートして翻訳し、InDesignファイルに再インポートします。
それ以外の場合、いくつかの(有料)ツールがあります(InPaginaが思い浮かびますが、いくつかあります)。ドキュメントのレイアウトと情報をデータベースに保存し、InDesignドキュメントを自動的に作成するソリューションもあります。これらのソリューションは非常に強力で、加えた変更を管理し、翻訳を保存できます。